Tag Archive for 'Übersetzung'

Seite 2 von 6

Seiten:  « « 1 2 3 4 5 6 » »

Englisch lernen mit TV-Serien #22: to call/have dibs

Die neue TV-Season in den USA hat begonnen und schon gibt es eine neue Folge meiner beliebten (?) Serie zum Englisch Lernen. Heute wenden wir uns einem seltsamen angelsächsischen Phänomen und Captain Tightpants zu. Jawoll, Nathan Fillion ist wieder im Serienmilieu aktiv und zwar als Krimiautor Castle, der seine Schreibblockade bei der New Yorker Polizei überwindet.

Stürzen wir uns sofort in das etwas längere Zitat aus 2.01 Deep in Death, bei dem es um eine bzw. zwei Traditionen geht, die es meines Wissens in Deutschland nicht gibt:

RICHARD CASTLE
(reading text messages) “Dad, where are you?”, “Dad, are you all right?”, “Dad, call us right away.”, “Dad, can I go see ‘Fame’ with Owen on Friday?” … Your concern is touching.

ALEXIS CASTLE
Okay, that one was after I knew you were all right.

RIChARD
Yeah, but I thought we were gonna go see that together.

ALEX
We were, and we still can. But he invited me to go see it with him next Friday.

RICHARD
You’d rather go with your boyfriend than your Dad? What is wrong with you?

ALEXIS
If you really want me to go with you, I will.

RICHARD
No, no. You tell Owen he has won this round. But I got dibs on “A Christmas Carol.”

ALEXIS
Thanks, Dad. And I’m glad you weren’t killed by body snatchers.

RICHARD
Me, too.

MARTHA
Oh, they remade “Fame” and “A Christmas Carol.” Has Hollywood totally run out of ideas?

England-Urlaub 2009: Newcastle

Mit dem Zug ging es von Edinburgh über die Grenze nach England und nach nur anderthalb Stunden war ich in Newcastle upon Tyne, der Stadt der vielen Brücken. Diese habe ich mir gleich am Abend als Fotomotiv ausgesucht und zumindest fünf davon in bunter Beleuchtung auf den Chip gebannt:

Newcastle Bridges at Night (Metro, High Level, Swing, Tyne, Millenium) Newcastle Bridges at Night (Tyne, Millenium) Gateshead Millenium Bridge at Night

Im ersten Bild sind mehr oder weniger deutlich fünf Brücken zu erkennen (Metro, High Level, Swing, Tyne, Millenium), im zweiten dann nur noch zwei und im letzten gibt es die neueste (Millenium) in ganzer Größe. Dazu muss man sagen, dass Newcastle sich nur auf der Seite des Flusses befindet, auf dem die Fotos entstanden. Auf der anderen Seite ist Gateshead. Die beiden Städte sind eng verknüpft und den Touristen wird das als NewcastleGateshead angekündigt (ja, mit großem G). Wenn man es genau nimmt, sind das zwei der fünf boroughs im County Tyne and Wear, die ein großes Knäuel von Bebauung ausmachen[1]. Und damit diese Ausführungen auch einen Sinn haben, gibt es gleich noch Fotos aus South Tyneside und North Tyneside, die man mit einer Fährfahrt verbinden kann, da das Metro-Tagesticket auch dafür gilt.

Arbeia Roman Fort Ferry over the River Tyne Tynemouth Priory

In beiden Tynesides gibt es römische Siedlungen, die für den Besucher aufbereitet sind. Das eine ist kostenlos (Arbeia im Süden), das andere nicht (Segedunum im Norden). Glücklicherweise fanden an diesem Wochenende die Heritage Open Days statt und ich kam umsonst rein. Ebenfalls kostenlos war (in Newcaslte selber) der Castle Keep, von dem man einen fantastischen Rundblick über die Stadt hat:

Castle Keep Panorama

Englisch lernen mit TV-Serien #21: two-tier(ed) health care

Heute greifen wir zwei aktuelle Themen auf, die weltweit diskutiert werden. Um bei der nächsten internationalen Debatte um Gesundheitssysteme und Schweinegrippe nicht sprachlos zu sein, liefere ich ein paar wichtige Vokabeln. Für alles andere seid dann Ihr verantwortlich.

Bevor es jedoch so weit kommen kann, wenden wir uns pflichtgemäß Richtung Amerika. Dort organisiert Barack Obama gerade eine Gesundheitssystemreform, die teuer wird und deswegen heftig umkämpft wird (treffende Karrikatur dazu). Ein nicht minder heftig umstrittenes Projekt ist die garantiert bald kommende unglaublich wirksame und sichere Schweinegrippeimpfung.

Um eine Grippeimpfung geht es auch in der genialen Serie 30 Rock[1] in der passend betitelten Folge 3.08 Flu Shot. Dort werden die Impfdosen wegen einer Grippepidemie knapp und nur die höheren Angestellten sollen in den Genuss kommen.

JACK
Are you ready for your shot?

LIZ
Never. Two-tiered health care is a crime. You know, in Cuba everybody gets equal health care.

JACK
What a surprise! You’ve seen the Michael Moore movie.

LIZ
Think again, Jack. I saw the trailer when I went to see Alvin and the Chipmunks. But this flu shot rationing is baloney. If my crew can’t get a shot, I’m not getting a shot.

CREWMAN
Hey, you tell him, Liz!

LIZ
God bless you… Crewman. We gotta fight the power.

CREW
Yeah!

weitere Vokabeln:
flu shot – Grippeschutzimpfung (flu = Abk. für Influenza)
baloney – Quatsch

Englisch lernen mit TV-Serien #20: to see a man about a dog/horse

In jeder Sprache gibt es Dutzende Varianten und Ausdrücke, um nicht explizit zu sagen, dass man aufs Klo geht um die Ecke muss/mal für kleine Königstiger geht/sich die Nase pudert/einen Wasserstrahl in die Ecke stellt/dem Ruf der Natur folgt. Die Briten sind da besonders erfindungsreich wie sicherlich der eine oder andere schon erfahren hat. Die heutige Phrase hat bzw. hatte diese Bedeutung nicht immer, aber dazu später mehr.

Das erste Beispiel stammt aus der Serie FM, in der eine Gruppe DJs mit dem wahren Leben kämpfen und nebenbei ganz hervorragende musikalische Gäste auftreten. Eine ausführlichere Kritik ist geplant und deswegen stürzen wir uns gleich in Folge 1.05 Video Killed the Radio Star. Dazu muss man wissen, dass DJ Dom eine John Peel-Figur hat, die “mit ihm spricht”:

LINDSAY
Whoa, where have you been?

DOM
I’ve been trying to get to the bottom of this bonus round thing. I will not have my John Peel taken away from me.
(SPRICHT MIT ANDERER STIMME UND ZU SEINER HAND ALS ERSATZ FÜR DIE FIGUR)
“I want us to be together forever, Dom. I love you.” I love you too, John.

LINDSAY
You can’t do the voice thing if you don’t have him with you.

DOM
Why not?

LINDSAY
It’s just plain creepy.

DOM
Right, Daddy’s got to see a man about a big dog.

Skin FM: John Peel-FigurSkin FM: big dog

Englisch lernen mit TV-Serien #19: Verbification

Das heutige Thema hört sich kompliziert und seltsam an, aber davon lassen wir uns natürlich nicht abschrecken. Es handelt sich vielmehr um die seltsame und vor allem in Nordamerika verbreitete Eigenart, dass andere Wortarten und sogar Namen in Verben verwandelt und als solche verwendet werden.

Das Beispiel, das mich auf die Idee brachte ist ein Extremfall, doch es zeigt die Selbstverständlichkeit, mit der z.B. Namen verbifiziert werden. Wir werfen einen Blick auf die Serie How I Met Your Mother, die vielfach als Nachfolger von Friends gehandelt wird und teilweise kann ich da zustimmen. Mehr dazu und zur Serie allgemein am Ende des Beitrags. Nun aber zur Folge 1.07 Matchmaker in der sich folgender Dialog abspielt. Zum Verständnis sollte man wissen, dass die titelgebende Verkupplerin eine Agentur namens Love Solutions hat, bei der Ted nach der Liebe seines Lebens sucht:

ROBIN
So, Love Solutions? Did you meet the love of your life?

TED
She said it’d take three days. It’s been five days. Should I be worried?

LILY
Oh, just play it cool. Don’t Ted out about it.

TED
Did you just use my name as a verb?

BARNEY
Oh, yeah. We do that behind your back. Ted out: to overthink. Also see Ted up. Ted up: to overthink something with disastrous results. Sample sentence: Billy Tedded up when he tried…

TED
Okay, I get it. Don’t worry. I’m not going to Ted anything up. Or out. I should give it a few more days.

Englisch lernen mit TV-Serien #18: discombobulate

Es kommt nicht alle Tage vor, dass mir ein völlig unbekanntes englisches Wort begegnet, das auch noch schön klingt, eine Geschichte zu erzählen hat und dem eine eigene Podcastfolge gewidmet worden ist.

Bevor wir uns jedoch diesem Wort zuwenden, gibt es noch einen Hinweis (besonders) für diejenigen Leser, die dank Markus Beitrag hierher gefunden haben: die Beiträge zum Englisch lernen haben eine eigene Kategorie, deren Feed separat abonniert werden kann – für den Fall, dass meine sonstigen Ergüsse nicht so interessant sein sollten.

Kommen wir nun also zum heutigen Wort, das mir in der Serie Dirty Sexy Money begegnet ist und zwar in der zweiten Folge The Lions. Der “he” im folgenden (extrem kurzen) Dialog ist ein Junge über den sich die Eheleute Nick und Lisa unterhalten:

NICK
How’s he doing?

LISA
He’s all right. I think he’s a little discombobulated. Did you get ahold of his mom or is he spending the night, maybe staying forever? Are we gonna adopt him, perhaps?

NICK
No, I called her like 5 times. She never returned and the last time I called, I got this recording saying the number’s out of service.

Englisch lernen mit TV-Serien #17: eejit

Es wird mal wieder Zeit für eine etwas obskure Eigenart der englischen Sprache, nachdem es beim letzten Mal etwas schwerere Kost gab. Heute wenden wir uns einem umgangssprachlichen Wort zu, das in so mancher Situation hilfreich sein könnte. Besonders Besucher der der grünen Insel sollten mit diesem Wort vertraut sein.

Auf die noch viel kleinere Craggy Island irgendwo vor der Westküste Irlands entführt uns die Serie Father Ted, wo drei Priester und ihre Haushälterin hausen. Zum Verständnis der folgenden Zeilen aus der Folge 1.04 Competition Time sollte man wissen, dass Dougal äußerst schwer von Begriff ist.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
Who are you supposed to be, Ted?

FATHER TED CRILLY
What are you doing? You two can’t go as Elvis.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
You… Wait a second. You’re Elvis as well.

FATHER TED CRILLY
Of course I’m Elvis. I’ve got Elvis written on my back. I don’t believe this.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
Bit of a coincidence, all right there. Great minds think alike, I suppose.

FATHER TED CRILLY
I’ve been saying for the last two weeks that I was going as Elvis.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
That’s probably where I got the idea.

FATHER TED CRILLY
This is great. This really is the first All Priests Stars in Their Eyes Lookalike Competition I thought I had a chance of winning. I’ve even cleared a space for the trophy besides the one we got for coming third in the Ludo championships.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
Actually you might still win, Ted. You never know.

FATHER TED CRILLY
And what if you’re on before me, I’ll look an eejit. Everyone’ll think I copied the idea of you.

FATHER DOUGAL MAGUIRE
Well, Ted, to be fair now, it is a bit weird you happened to think of it as well.

FATHER TED CRILLY
Right. I’ll just have to go as Mother Teresa again.

Father Ted: 3 Elvisse

Englisch lernen mit TV-Serien #16: do well vs. do good

Die heutige Folge zum Englischlernen ist aus zweierlei Sicht sehr wichtig. Einmal lernen wir ein wirklich fundamentales Grammatikproblem kennen, mit dem auch Muttersprachler oft hadern und außerdem feiere ich die offizielle Erweiterung meiner Beitragsserie um amerikanische TV-Serien mit einer der besten momentan laufenden Serien: 30 Rock.

Bevor ich meine Lobeshymne auf die Serie singe (s. Ende des Beitrags), kommen wir zum eigentlichen Sinn dieses Beitrags und das ist die englische Grammatik. Bisher hatten wir hier nur Vokabeltipps, doch heute wenden wir uns den Adverbien zu. Dafür soll folgender Dialog aus der zweiten Folge The Aftermath als Beispiel dienen:

TRACY
So, how you doing over there, Theo Huxtable?

TOOFER
I’m doing good.

TRACY
Nah-huh. Superman does good. You’re doing well. You need to study your grammar, son.

FRANK
Wow. That was embarrassing for you.

Die Anrede “Theo Huxtable” gibt einen Hinweis darauf, dass der Angesprochene ein Schwarzer ist und zwar einer, der sehr stolz auf seinen Harvard-Abschluss ist und “weißer” als die ganze Truppe zusammen. Tracy ist ebenfalls ein Schwarzer, aber eher den typischen Vorurteilen entsprechend. Das nur zum besseren Verstehen der Absurdität in dieser Szene. Nach einem Bild (Wer ist wer?!) kommen wir zum grammatikalischen Teil, der sich mit dem Minenfeld Adverbien beschäftigt.

30 Rock

Kurze Wiederholung: Adverbien oder Umstandswörter sind Adjektive, die Verben, Partizipien oder andere Adjektive genauer bestimmen. Beispiel: “Ich schaue gerne gute amerikanische TV-Serien.” Hier ist gerne Adverb zu schauen und gut zu amerikanisch (mehr bei Wikipedia). Im Englischen werden Adverbien normalerweise durch Anhängen der Endung -ly erzeugt. Es gibt einige Ausnahmen, wie good, dessen zugehöriges Adverb well lautet.

Übersetzungen: Glasvegas – Geraldine / Daddy’s Gone / Flowers & Football Tops

Im Zuge meines mittlerweile fast anderthalb Jahre währenden Feldzuges zur Verbreitung von Glasvegas fehlt noch ein Übersetzungsbeitrag für die drei Singles vom Album. Da immer wieder Suchanfragen reinkommen nach den deutschen Übersetzungen von Daddy’s Gone, Flowers & Football Tops und Geraldine, versuche ich mich mal daran. Bei allen drei Songs handelt es sich nicht um Liebeslieder, wie nach dem Studium der Texte klar sein dürfte. Verbesserungsvorschläge bitte in die Kommentare. Die Übersetzungen basieren auf denen des Booklets und nicht auf den kompletten Texten, die z.B. bei Lyricwiki zu finden sind.

Glasvegas: Album und Singles

Geraldine (deutsch)

Wenn dein Funkeln aus deiner Seele entweicht,
Werde ich an deiner Seite sein, um dich zu trösten.
Wenn du auf dem Fensterbrett stehst,
Werde ich dich überreden, von der Kante zurückzukommen.
Ich werde deinen Trend umkehren,
Werde dein Hirte sein, ich schwöre, werde dein Führer sein.
Wenn du verloren bist an deinem tiefsten und dunkelsten Ort,
Mögen meine Worte dich sicher und gesund nach Hause begleiten.

Wenn du sagst, dass meine Arbeit keinen Zweck hat und du dich umbringen willst,
Muss ich sicher gehen, dass du das nicht nur wegen der Medikamente sagst.
Wenn deine Füße einen unberechenbaren Weg einschlagen wollen,
Die Treppe hochsteigen und eine Schlittenfahrt nach unten machen,
Werde ich deinen Trend umdrehen,
Alles tun, um dich von innen zu heilen.
Ich werde der Engel auf deiner Schulter sein,
Mein Name ist Geraldine, ich bin deine Sozialarbeiterin.
Ich sehe, dass du mich brauchst.
Ich weiß, dass du das tust.

Seiten:  « « 1 2 3 4 5 6 » »

Wer schreibt hier worüber?

49 SunsSinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.

Auf dem Laufenden bleiben…

... mit den Inhalten dieses Blogs:

RSS-FeedBeitragsfeed abonnieren

Kommentarfeed abonnieren

(kostet nix und ist ohne Werbung)


Blog-Beiträge jeden Morgen per E-Mail?

Für Dich sind die Begriffe Abonnieren, Feed, RSS und das orangefarbene Symbol unbekannt?
Hier gibt es eine Erklärung dazu [extern]

... mit Inhalten in den Weiten des Web 2.0:
socialmedia Last.fm Twitter flickr Delicious Google Reader
... mit Terminen hier und anderswo:
» Aktuelle Runde im Projekt Hörsturz endet in 1 Tag, 19 hours, 11 minutes
» Towel Day in 9 months, 25 days, 20 hours, 11 minutes

Neueste Kommentare

Monatsarchiv



71 Abfragen (100 gecacht) in 2.147 Sekunden. Verwendeter Speicher: 35,18MB