Tag Archive for 'Übersetzung'

Seiten:  1 2 3 4 5 6 » »

Englisch Lernen mit TV-Serien #31: to play gooseberry

Great minds think alike und wie auch David verwöhne ich Euch mit einer weiteren Folge zum Englisch Lernen. Um es besonders überzeugend zu gestalten, habe ich gleich drei Beispiele, die die Bedeutung des heutigen Begriffs verständlich machen sollen.

Zum ersten Mal aufgefallen ist mir die seltsame Frucht in der Doctor Who-Folge 5.07 Amy’s Choice. Reisen wir also mit dem elften Doktor fünf Jahre in die Zukunft ins beschauliche Upper Leadworth:

DOCTOR
Amy, want to take a guess at what that is?

AMY
Um. Dream Lord. He creates dreams.

DOCTOR
Dreams, delusions, cheap tricks.

DREAM LORD
And what about the gooseberry here, does he get a guess?

RORY
Listen, mate, if anyone’s the gooseberry around here, it’s the Doctor.

DREAM LORD
Well, there’s a delusion I’m not responsible for.

RORY
No, he is. Isn’t he, Amy?

DREAM LORD
Oh, Amy, have to sort your men out. Choose, even.

Zur Erklärung von mate empfehle ich die allererste Folge meiner kleinen Serie.

The Doctor is the gooseberry

Um die Sache zu vertiefen, gehen wir drei Doktoren zurück und nach Singapur 1930, wo es im Big Finish-Hörspiel Seasons of Fear heißt:

CHARLY
Big Finish 30: Seasons of FearHe dances divinely. And he always has something stunning in his buttonhole.

DOCTOR
Sounds like a man after my own heart. I’ll not meet him though.

CHARLY
What? Why?

DOCTOR
Because I’m not a gooseberry!

CHARLY
Well, obviously.

Zum Abschluss geht es noch drei Inkarnationen zurück und irgendwo ins Weltall, wo die letztmonatige Big Finish-Geschichte Cobwebs spielt:

Englisch Lernen mit TV-Serien #30: damp squib

Nach drei Monaten ist es mal wieder Zeit für eine kleine Folge aus meiner Serie zum Englisch Lernen und da vergangenen Freitag die vierte Staffel der IT Crowd zuende ging, nutze ich gleich die Gelegenheit um eine kurze Kritik damit zu verbinden. Wer die Folge Reynholm vs Reynolm gesehen hat, wird wahrscheinlich wissen, warum ich den heutigen Ausdruck ausgewählt habe. Da gab es nämlich eine Verwechslung der Aussprache und somit der Bedeutung, die ziemlich häufig ist, wie wir gleich noch sehen werden.

Wie bei The IT Crowd üblich, geht alles drunter und drüber und in der folgenden Szene ist Jen die Anwältin von Mr Reynholm und nimmt Roy ins Kreuzverhör.

BARRISTER: The way you tell it, your employer sounds like a paragon of virtue.
ROY: That’s right. And furthermore, I would like to say at this point that I think this whole case to be a damp squid.
BARRISTER: Thank you, no further questions.
JEN: Oooh! I have one more question, your Honour.
JUDGE: Yes?
JEN: What did you say?
ROY: What?
JEN: What did you say the case was? May I have it read back please?
RECORDING SECRETARY: “I believe this entire case to be a bit of a damp squid.
JEN: “A damp squid”? What does that mean?
ROY: Oh, Jen, it’s an expression. It means that I believe that everything that’s been said in this case, everyone already knew.
JEN: Yes, but did you say “damp squid”?
ROY: That’s right.
JEN: Did you not mean, “damp squib”?
ROY: No, it’s “squid”. What’s a squib?
JEN: It’s not “squid”. Squids are already damp!
ROY: Hence the phrase!
JEN: Your Honour! Please!
JUDGE: It is “squib”. I must say, I find it extraordinary that you, a man in your early 30s, could have reached this point in your life without knowing that it is “squib”.
ROY: I think it’s “squid”.
JEN: I have no further questions.

Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable

Nach dem furiosen Start gestern (u.a. dank Markus) geht es munter weiter mit dem zweiten Doktor. Der ist immer noch in schwarz-weiß, aber nicht mehr lange, wie wir gleich sehen werden. Das Wort, das ich ausgesucht habe, hat zwei Bedeutungen, von denen die weniger gebräuchliche wahrscheinlich hergeleitet werden kann, aber um die soll es hier nicht gehen.

Wir reisen also ins Jahr 1969 zur letzten Patrick Troughton-Folge bzw. bis zurück nach 1917, in der die Geschichte (vermeintlich) spielt. Das zehnfolgige Epos The War Games beendet nicht nur eine Ära (s/w, zweiter Doktor, 60er), sondern hatte auch eine Premiere zu bieten: hier wurde zum ersten Mal erwähnt, dass der Doktor ein Time Lord ist. Diese Spezies hat das Wissen für Raum-Zeit-Reisen, mischt sich aber nicht in Geschehnisse ein. Letzteres versteht der Doktor überhaupt nicht und veranlasste ihn vor Jahr(hundert)en, seinen Mitlords den Rücken zu kehren – nicht ohne vorher eine Raum-Zeit-Reise-Maschine (TARDIS) zu stehlen. So eine taucht auch in der folgenden Szene auf, in der der Doktor, Companion Jamie und ein weiterer Hauptcharakter zu fliehen versuchen, was von außen zu verhindern versucht wird:

DOCTOR
But… They must have stopped it from the outside.

JAMIE
Well, can they get in the doors?

DOCTOR
No, not now, I’ve set the emergency lock.

JAMIE
Will we still get away all right?

DOCTOR
Yes, it’s only a question of overriding the master control. Now it’s a slightly different design to the TARDIS.

Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant

Wie gestern angekündigt wird es diese Woche jeden Tag eine Spezialausgabe zum Englisch lernen geben und zwar jeden Tag mit einem anderen klassischen Doktor. Primär geht es um eine Eigenheit der englischen Sprache und nebenher lege ich Euch Doctor Who ans Herz. Damit hoffe ich natürlich möglichst viele Leute davon zu überzeugen, der Serie mal eine Chance zu geben – sofern das noch nicht geschehen ist.

Wir fangen fast ganz am Anfang an, denn die Geschichte für das heutige Beispiel – Keys of Marinus – stammt aus der allerersten Staffel mit William Hartnell und wurde im April und Mai 1964 ausgestrahlt. Der unbedarfte Zuschauer wird mit schwarz-weißen und quasi live aufgenommenen Bildern konfrontiert, was einen großen Teil des Charmes ausmacht. Schon damals wurde Abwechslung groß geschrieben (zeitlich und örtlich) und ganz besonders in der vorliegenden Geschichte, wo jede Folge in einer völlig anderen Umgebung spielt[1]. Verantwortlich dafür war Drehbuchautor Terry Nation (“Vater der Daleks”) und in den Produktionsnotizen der DVD erfahren wir mehr über ihn:

Terry Nation was born in Llandaff, South Wales, in August 1930. During his childhood he was a persistent school truant and cinema addict. That was how he got his education. The hours spent at the pictures ensured that the techniques of screenwriting came naturally to him in later life.

Screenshot aus "Keys of Marinus"

Englisch Lernen mit TV-Serien #29: radiator

Vor ziemlich genau einem Monat habe ich die tolle Serie Black Books vorgestellt und natürlich habe ich daraus wieder ein interessantes Wort für meine Englisch-Lern-Serie ausgesucht. Bzw. interessant ist vielleicht übertrieben, aber nützlich ist es auf jeden Fall, besonders wenn wieder ein strenger Winter kommen sollte.

Die Folge der Wahl ist 1.05 The Big Lock-Out. Bernhard hat sich ausgesperrt und mäandert des Nächstens durch die Stadt auf der Suche nach Wärme. Er stolpert in eine Videothek für Erwachsene und versucht Zeit zu schinden, während er sich aufwärmt:

SHOP ASSISTANT
Nasty night out there.

BERNARD
Yeah. Yeah. Freezing. Yeah. Wouldn’t want to be stuck out there.
A lot of low air pressure came down from Abernethy or somewhere and…

SHOP ASSISTANT
Is that right? Now, what can I interest you in?

BERNARD
Oh, yeah. Right… OK, I’d like some hardcore pornography, please.

SHOP ASSISTANT
Right. Here you are. Set in a woman’s prison. £25.

BERNARD
Do you have anything in a town hall? You know, where women guess the weight of the cake and then…

SHOP ASSISTANT
No. Got one with nurses.

BErNHARD
What kind of nurses, though?

SHOP ASSISTANT
The kind with big tits.

BERNARD
What do they do? Are they in administration? That’s the kind of thing I’d want. Hospital paperwork and that kind of…

SHOP ASSISTANT
That’s very specific.

BERNARD
Well, just keep looking. We’ll find something. Can you turn the radiator up?

Black Books: Radiator

Englisch lernen mit TV-Serien #27: to pull out all the stops

Willkommen, werte Schüler, zu einer weiteren Lektion in Sachen Physik, Liebe und Kirchenmusik. Ja, das klingt seltsam, aber am Ende des Beitrags sollte das Sinn ergeben. Stürzen wir uns also gleich ins Vergnügen.

Das heutige Beispiel stammt aus der Übernerd-Serie The Big Bang Theory, die ich schon mal als Englisch-Lern-Beispiel hatte. Einige tolle Beiträge zur Einführung sind am Ende verlinkt. Kommen wir aber erst zur Folge 3.15 The Large Hadron Collision, die diesmal einen besonders physikalischen Titel trägt, sich aber mit einem Thema beschäftigt, mit dem Nerds vermeintlich wenig zu tun haben: dem Valentinstag[1].

LEONARD
Hey, what are you and Bernadette doing for your first Valentine’s Day?

HOWARD
Yeah, I am pulling out all the stops. There’s a $39.95 lover’s special at P.F. Chang’s. Egg rolls, dumplings, bottomless wok, and you get your picture taken on the big marble horse out front.

SHELDON
Given that Saint Valentine was a third century Roman priest who was stoned and beheaded, wouldn’t a more appropriate celebration of the evening be taking one’s steady gal to witness a brutal murder?

HOWARD
I understand your point, but given a choice, Jews always go with Chinese food.

RAJ
Well, if anyone’s interested, I’ll be spending this Valentine’s Day the same way I spend every Valentine’s Day. Buying a rotisserie chicken from the supermarket, taking it home, standing over the sink and eating it out of the package with my bare hands like an animal.

Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake

Habt Ihr Euch schon mal gefragt, warum es im Englischen so viele Wörter für “Fehler” gibt? Es gibt error und mistake und dann hätten wir noch fault, failure, bug, blunder, gaffe, defect, usw. Je nach Zusammenhang, kann alles “Fehler” bedeuten, aber mit einer jeweils etwas anderen Bedeutung. Mit diesen kleinen, aber feinen Unterschieden wollen wir uns heute mal befassen.

Als Beispielgrundlage dient die Serie State of Play, die ich neulich vorgestellt habe und es wäre ein Fehler, die nicht anzusehen (haha).

Fangen wir mit dem Dialog an, der mich auf die Idee fürs Thema gebracht hat. Zum Verständnis muss man wissen, dass eine junge Regierungsangestellte gestorben ist, mit der der Abgeordnete Stephen Collins eine Affäre hatte. Auf einer Pressekonferenz wird Collins Ehefrau dazu befragt:

REPORTER 1
What was your reaction to Sonia Baker’s death, Mrs Collins?

MRS COLLINGS
Everybody wants everybody in politics to be pristine, but they still expect them to be in touch with real life. This was a bit of real life that just… happened. We grew apart. Our marriage suffered from the strains of work – mine and Stephen’s. Mistakes are easy in those circumstances. In this case, there were mistakes on both sides.
I’m profoundly sorry that Sonia Baker died and my heart goes out to her parents and to her family. And l’m sure that conversations with her, in time, could have been constructive.

REPRORTER 2
Mrs Collins, what does “errors on both sides” mean?

MRS COLLINS
Errors are what tills make. I said “mistakes“.

Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale

Alle bereit für eine äußerst wichtige Lektion in Sachen alltäglicher Überlebenskampf auf den britischen Inseln? Was könnte das sein?! Nun, wie wir alle wissen bzw. denken, ist Tee das Hauptnahrungsmittel der Briten (neben Bier und Fish ‘n Chips und im Norden Deep Fried Mars Bars und Irn Bru). Die Zubereitung dieses Getränks folgt hochwissenschaftlichen Abläufen und ist streng geheim. Es ist nur bekannt, dass Wasserkocher und runde, flache Nylonsäckchen eine große Rolle in der komplizierten Prozedur spielen.

Uns soll hier nur die Maschine interessieren bzw. deren Erhaltung, denn der böse Kalk kann da einen Strich durch die Rechnung machen. Manchmal im wahrsten Sinne des Wortes. Damit es nicht soweit kommt, lernen wir heute die entsprechenden Vokabeln. Dazu wenden wir uns zur Serie Spaced, die ich vor einigen Tagen vorgestellt hatte und zwar zur Folge 1.2 Gatherings. Wie schon in der Serienkritik beschrieben, gibt es sehr viele popkulturelle Anspielungen und gleich treffen wir auf Indiana Jones (Raiders of the Lost Ark / Jäger des verlorenen Schatzes – siehe kursive Zeile). Zum besseren Verständnis der visuellen Jokes habe ich Screenshots eingefügt.

TIM
Listen, I’ve got an idea.

DAISY
What ?

TIM
Something I think you’re gonna like.

DAISY
I’ve got to be getting on.

TIM
It’s important, Daisy. Trust me.

It's important Marianne/Daisy. Trust me.

9 1/2 Minutes Later

TIM
Hm. I’m glad we did that.

DAISY
We had to really.

TIM
It was inevitable. I’m just glad we did it sooner rather than later.

Englisch lernen mit TV-Serien #26: acrimonious

Heute gibt es erneut ein Zitat zum Englisch lernen aus der laut David “besten Sitcom aller Zeiten”: FRIENDS. Ich sehe gerade wahllos einige Episoden und auch wenn ich das meiste schon mitsprechen kann, so ist es doch immer wieder zum Lachen. Zum Weinen ist eher die Sucherei bis ich eine bestimmte Begebenheit in meinen aus vier Sprachen bestehenden DVD-Boxen gefunden habe, vor allem bei den französischen und spanischen Beschreibungen tue ich mich manchmal ziemlich schwer. Doch das soll hier nicht Thema sein, denn es geht ja um Englisch und so stürzen wir uns gleich ins Getümmel.

Dazu dient die Folge The One With the Fertility Test aus der 9. Staffel, in der der nicht sehr intellektuelle Joey mit der Paläontologe-Professorin Charly ausgeht.

CHANDLER
So a professor, huh?

JOEY
Yeah. She is cool. And she’s so smart. Her mind is totally acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
Guess that’s not how she used it.
[...]
If we want to grab a bite before work, we’d better get acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
No? Am I getting close?

Wie wir sehen, benutzt Joey das Wort acrimonious nicht in der korrekten Bedeutung und so ist es für den Zuschauer zwar klar, dass hier etwas falsch ist, aber die richtige Verwendung wird nicht erklärt und Joey bekommt später den Rat, das Wort einfach nicht zu benutzen.

Seiten:  1 2 3 4 5 6 » »

Wer schreibt hier worüber?

49 SunsSinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.

Auf dem Laufenden bleiben…

... mit den Inhalten dieses Blogs:

RSS-FeedBeitragsfeed abonnieren

Kommentarfeed abonnieren

(kostet nix und ist ohne Werbung)


Blog-Beiträge jeden Morgen per E-Mail?

Für Dich sind die Begriffe Abonnieren, Feed, RSS und das orangefarbene Symbol unbekannt?
Hier gibt es eine Erklärung dazu [extern]

... mit Inhalten in den Weiten des Web 2.0:
socialmedia Last.fm Twitter flickr Delicious Google Reader
... mit Terminen hier und anderswo:
» Aktuelle Runde im Projekt Hörsturz endet in 8 days, 8 hours, 3 minutes
» Towel Day in 8 months, 21 days, 8 hours, 3 minutes

Neueste Kommentare

Monatsarchiv



92 Abfragen (99 gecacht) in 1.161 Sekunden. Verwendeter Speicher: 39,66MB