Tag-Archiv für 'Übersetzung'

Seiten:  1 2 3 4 5 » »

Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake

Habt Ihr Euch schon mal gefragt, warum es im Englischen so viele Wörter für “Fehler” gibt? Es gibt error und mistake und dann hätten wir noch fault, failure, bug, blunder, gaffe, defect, usw. Je nach Zusammenhang, kann alles “Fehler” bedeuten, aber mit einer jeweils etwas anderen Bedeutung. Mit diesen kleinen, aber feinen Unterschieden wollen wir uns heute mal befassen.

Als Beispielgrundlage dient die Serie State of Play, die ich neulich vorgestellt habe und es wäre ein Fehler, die nicht anzusehen (haha).

Fangen wir mit dem Dialog an, der mich auf die Idee fürs Thema gebracht hat. Zum Verständnis muss man wissen, dass eine junge Regierungsangestellte gestorben ist, mit der der Abgeordnete Stephen Collins eine Affäre hatte. Auf einer Pressekonferenz wird Collins Ehefrau dazu befragt:

REPORTER 1
What was your reaction to Sonia Baker’s death, Mrs Collins?

MRS COLLINGS
Everybody wants everybody in politics to be pristine, but they still expect them to be in touch with real life. This was a bit of real life that just… happened. We grew apart. Our marriage suffered from the strains of work – mine and Stephen’s. Mistakes are easy in those circumstances. In this case, there were mistakes on both sides.
I’m profoundly sorry that Sonia Baker died and my heart goes out to her parents and to her family. And l’m sure that conversations with her, in time, could have been constructive.

REPRORTER 2
Mrs Collins, what does “errors on both sides” mean?

MRS COLLINS
Errors are what tills make. I said “mistakes“.

Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale

Alle bereit für eine äußerst wichtige Lektion in Sachen alltäglicher Überlebenskampf auf den britischen Inseln? Was könnte das sein?! Nun, wie wir alle wissen bzw. denken, ist Tee das Hauptnahrungsmittel der Briten (neben Bier und Fish ‘n Chips und im Norden Deep Fried Mars Bars und Irn Bru). Die Zubereitung dieses Getränks folgt hochwissenschaftlichen Abläufen und ist streng geheim. Es ist nur bekannt, dass Wasserkocher und runde, flache Nylonsäckchen eine große Rolle in der komplizierten Prozedur spielen.

Uns soll hier nur die Maschine interessieren bzw. deren Erhaltung, denn der böse Kalk kann da einen Strich durch die Rechnung machen. Manchmal im wahrsten Sinne des Wortes. Damit es nicht soweit kommt, lernen wir heute die entsprechenden Vokabeln. Dazu wenden wir uns zur Serie Spaced, die ich vor einigen Tagen vorgestellt hatte und zwar zur Folge 1.2 Gatherings. Wie schon in der Serienkritik beschrieben, gibt es sehr viele popkulturelle Anspielungen und gleich treffen wir auf Indiana Jones (Raiders of the Lost Ark / Jäger des verlorenen Schatzes – siehe kursive Zeile). Zum besseren Verständnis der visuellen Jokes habe ich Screenshots eingefügt.

TIM
Listen, I’ve got an idea.

DAISY
What ?

TIM
Something I think you’re gonna like.

DAISY
I’ve got to be getting on.

TIM
It’s important, Daisy. Trust me.

It's important Marianne/Daisy. Trust me.

9 1/2 Minutes Later

TIM
Hm. I’m glad we did that.

DAISY
We had to really.

TIM
It was inevitable. I’m just glad we did it sooner rather than later.

Englisch lernen mit TV-Serien #26: acrimonious

Heute gibt es erneut ein Zitat zum Englisch lernen aus der laut David “besten Sitcom aller Zeiten”: FRIENDS. Ich sehe gerade wahllos einige Episoden und auch wenn ich das meiste schon mitsprechen kann, so ist es doch immer wieder zum Lachen. Zum Weinen ist eher die Sucherei bis ich eine bestimmte Begebenheit in meinen aus vier Sprachen bestehenden DVD-Boxen gefunden habe, vor allem bei den französischen und spanischen Beschreibungen tue ich mich manchmal ziemlich schwer. Doch das soll hier nicht Thema sein, denn es geht ja um Englisch und so stürzen wir uns gleich ins Getümmel.

Dazu dient die Folge The One With the Fertility Test aus der 9. Staffel, in der der nicht sehr intellektuelle Joey mit der Paläontologe-Professorin Charly ausgeht.

CHANDLER
So a professor, huh?

JOEY
Yeah. She is cool. And she’s so smart. Her mind is totally acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
Guess that’s not how she used it.
[...]
If we want to grab a bite before work, we’d better get acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
No? Am I getting close?

Wie wir sehen, benutzt Joey das Wort acrimonious nicht in der korrekten Bedeutung und so ist es für den Zuschauer zwar klar, dass hier etwas falsch ist, aber die richtige Verwendung wird nicht erklärt und Joey bekommt später den Rat, das Wort einfach nicht zu benutzen.

Englisch lernen mit TV-Serien #24: Belt and Braces

Das Ende der Zeit ist nah und in vier Tagen ist der Tag des jüngsten Gerichts, doch vorher wird noch eine Englischlektion eingeschoben. Glücklicherweise beziehen sich die Anspielungen nicht auf die reale Welt, sondern auf die von Doctor Who und zwar auf das kommende Weihnachtsspecial (SPOILER!) und das für den heutigen Ausdruck wichtige Four to Doomsday. Zwischen der Ausstrahlung der beiden Geschichten liegen knappe 28 Jahre (Januar 1982 gegenüber Dezember 2009) und die Effekte sind von etwas anderer Qualität, aber das soll hier nicht das Thema sein.

In Four to Doomsday landen der Doktor und seine drei (!) Companions auf einem Raumschiff und entdecken dort so einige tolle Gerätschaften (vom Technobabble nicht verwirren lassen):

DOCTOR
Amazing work! Worthy of Gallifrey. Non-corrosive alloys, saturated polymers, highly advanced.

NYSSA
Look at that!

DOCTOR
Yes! An interferometer.

ADRIC
What’s that?

NYSSA
This one’s for measuring gravitation waves.

DOCTOR
But you could use it on the time curve circuits.

NYSSA
Look, a graviton crystal detector.

ADRIC
What’s that for?

NYSSA
Same thing.

DOCTOR
Belt and braces.

NYSSA
Except on Traken, the interferometer superseded the crystal.

DOCTOR
Yes. That’s what’s interesting. See if you can get it going.

weitere Vokabeln:
to supersede – ablösen, ersetzen
Gallifrey und Traken sind die jeweiligen Heimatplaneten vom Doktor und Nyssa.

Doctor Who: Belts and braces

Eine kurze Erklärung liefert der Informationstext der DVD:

Englisch lernen mit TV-Serien #23: genial

Wer bei der Überschrift denkt, dass ich den geneigten Leser und Lernwilligen veräppeln möchte, dem sei gesagt, dass wir es hier natürlich nicht mit dem deutschen Wort genial zu tun haben, sondern mit einem sog. false friend, der im Englischen etwas Anderes bedeutet.

Eine weitere Falle ist die Aussprache, die im Englischen sowieso selten logisch ist[1], aber dazu kommen wir später.

Das Beispiel stammt aus der besten aller Fernsehserien – Doctor Who – aus den Informationsuntertiteln der Geschichte The Silurians. Es geht um eine der Figuren, Dr Quinn[2], der im Skript ursprünglich anders angelegt war:

Another character who changed significantly during rehearsal is Dr Quinn. The scripted role is a little less genial and more openly authoritative. He is apt to call a false reading “nonsense”, for example, and he will give a bald order where on screen he will ask someone “would you mind” doing this or that. He is also markedly less deferential to Dr Lawrence: in the script he always calls Lawrence “sir”. The grace notes in the character, like his tendency to say “thank you”, were the actor’s contribution. Quinn is played by Scottish actor Fulton Mackay (1922-87).

Eine weitere Figur, die während der Proben maßgeblich verändert wurde, ist Dr Quinn. Im Drehbuch ist die Rolle weniger herzlich und offener gebieterisch. Er ist z.B. geneigt einen falschen Messwert als “Blödsinn” zu bezeichnen und unverblümt Befehle zu erteilen, während er in der gefilmten Version höflich fragt “Würde es Ihnen etwas ausmachen” dies und das zu tun. Er ist außerdem merklich weniger eherbietig gegenüber Dr Lawrence: im Skript nennt er ihn immer “Sir”. Die ausschmückenden Eigenheiten, wie seine Neigung “Danke” zu sagen, wurden vom Schauspieler eingebracht. Quinn wird vom schottischen Schauspieler Fulton Mackay (1922-87) gespielt.

Englisch lernen mit TV-Serien #22: to call/have dibs

Die neue TV-Season in den USA hat begonnen und schon gibt es eine neue Folge meiner beliebten (?) Serie zum Englisch Lernen. Heute wenden wir uns einem seltsamen angelsächsischen Phänomen und Captain Tightpants zu. Jawoll, Nathan Fillion ist wieder im Serienmilieu aktiv und zwar als Krimiautor Castle, der seine Schreibblockade bei der New Yorker Polizei überwindet.

Stürzen wir uns sofort in das etwas längere Zitat aus 2.01 Deep in Death, bei dem es um eine bzw. zwei Traditionen geht, die es meines Wissens in Deutschland nicht gibt:

RICHARD CASTLE
(reading text messages) “Dad, where are you?”, “Dad, are you all right?”, “Dad, call us right away.”, “Dad, can I go see ‘Fame’ with Owen on Friday?” … Your concern is touching.

ALEXIS CASTLE
Okay, that one was after I knew you were all right.

RIChARD
Yeah, but I thought we were gonna go see that together.

ALEX
We were, and we still can. But he invited me to go see it with him next Friday.

RICHARD
You’d rather go with your boyfriend than your Dad? What is wrong with you?

ALEXIS
If you really want me to go with you, I will.

RICHARD
No, no. You tell Owen he has won this round. But I got dibs on “A Christmas Carol.”

ALEXIS
Thanks, Dad. And I’m glad you weren’t killed by body snatchers.

RICHARD
Me, too.

MARTHA
Oh, they remade “Fame” and “A Christmas Carol.” Has Hollywood totally run out of ideas?

England-Urlaub 2009: Newcastle

Mit dem Zug ging es von Edinburgh über die Grenze nach England und nach nur anderthalb Stunden war ich in Newcastle upon Tyne, der Stadt der vielen Brücken. Diese habe ich mir gleich am Abend als Fotomotiv ausgesucht und zumindest fünf davon in bunter Beleuchtung auf den Chip gebannt:

Newcastle Bridges at Night (Metro, High Level, Swing, Tyne, Millenium) Newcastle Bridges at Night (Tyne, Millenium) Gateshead Millenium Bridge at Night

Im ersten Bild sind mehr oder weniger deutlich fünf Brücken zu erkennen (Metro, High Level, Swing, Tyne, Millenium), im zweiten dann nur noch zwei und im letzten gibt es die neueste (Millenium) in ganzer Größe. Dazu muss man sagen, dass Newcastle sich nur auf der Seite des Flusses befindet, auf dem die Fotos entstanden. Auf der anderen Seite ist Gateshead. Die beiden Städte sind eng verknüpft und den Touristen wird das als NewcastleGateshead angekündigt (ja, mit großem G). Wenn man es genau nimmt, sind das zwei der fünf boroughs im County Tyne and Wear, die ein großes Knäuel von Bebauung ausmachen[1]. Und damit diese Ausführungen auch einen Sinn haben, gibt es gleich noch Fotos aus South Tyneside und North Tyneside, die man mit einer Fährfahrt verbinden kann, da das Metro-Tagesticket auch dafür gilt.

Arbeia Roman Fort Ferry over the River Tyne Tynemouth Priory

In beiden Tynesides gibt es römische Siedlungen, die für den Besucher aufbereitet sind. Das eine ist kostenlos (Arbeia im Süden), das andere nicht (Segedunum im Norden). Glücklicherweise fanden an diesem Wochenende die Heritage Open Days statt und ich kam umsonst rein. Ebenfalls kostenlos war (in Newcaslte selber) der Castle Keep, von dem man einen fantastischen Rundblick über die Stadt hat:

Castle Keep Panorama

Englisch lernen mit TV-Serien #21: two-tier(ed) health care

Heute greifen wir zwei aktuelle Themen auf, die weltweit diskutiert werden. Um bei der nächsten internationalen Debatte um Gesundheitssysteme und Schweinegrippe nicht sprachlos zu sein, liefere ich ein paar wichtige Vokabeln. Für alles andere seid dann Ihr verantwortlich.

Bevor es jedoch so weit kommen kann, wenden wir uns pflichtgemäß Richtung Amerika. Dort organisiert Barack Obama gerade eine Gesundheitssystemreform, die teuer wird und deswegen heftig umkämpft wird (treffende Karrikatur dazu). Ein nicht minder heftig umstrittenes Projekt ist die garantiert bald kommende unglaublich wirksame und sichere Schweinegrippeimpfung.

Um eine Grippeimpfung geht es auch in der genialen Serie 30 Rock[1] in der passend betitelten Folge 3.08 Flu Shot. Dort werden die Impfdosen wegen einer Grippepidemie knapp und nur die höheren Angestellten sollen in den Genuss kommen.

JACK
Are you ready for your shot?

LIZ
Never. Two-tiered health care is a crime. You know, in Cuba everybody gets equal health care.

JACK
What a surprise! You’ve seen the Michael Moore movie.

LIZ
Think again, Jack. I saw the trailer when I went to see Alvin and the Chipmunks. But this flu shot rationing is baloney. If my crew can’t get a shot, I’m not getting a shot.

CREWMAN
Hey, you tell him, Liz!

LIZ
God bless you… Crewman. We gotta fight the power.

CREW
Yeah!

weitere Vokabeln:
flu shot – Grippeschutzimpfung (flu = Abk. für Influenza)
baloney – Quatsch

Englisch lernen mit TV-Serien #20: to see a man about a dog/horse

In jeder Sprache gibt es Dutzende Varianten und Ausdrücke, um nicht explizit zu sagen, dass man aufs Klo geht um die Ecke muss/mal für kleine Königstiger geht/sich die Nase pudert/einen Wasserstrahl in die Ecke stellt/dem Ruf der Natur folgt. Die Briten sind da besonders erfindungsreich wie sicherlich der eine oder andere schon erfahren hat. Die heutige Phrase hat bzw. hatte diese Bedeutung nicht immer, aber dazu später mehr.

Das erste Beispiel stammt aus der Serie FM, in der eine Gruppe DJs mit dem wahren Leben kämpfen und nebenbei ganz hervorragende musikalische Gäste auftreten. Eine ausführlichere Kritik ist geplant und deswegen stürzen wir uns gleich in Folge 1.05 Video Killed the Radio Star. Dazu muss man wissen, dass DJ Dom eine John Peel-Figur hat, die “mit ihm spricht”:

LINDSAY
Whoa, where have you been?

DOM
I’ve been trying to get to the bottom of this bonus round thing. I will not have my John Peel taken away from me.
(SPRICHT MIT ANDERER STIMME UND ZU SEINER HAND ALS ERSATZ FÜR DIE FIGUR)
“I want us to be together forever, Dom. I love you.” I love you too, John.

LINDSAY
You can’t do the voice thing if you don’t have him with you.

DOM
Why not?

LINDSAY
It’s just plain creepy.

DOM
Right, Daddy’s got to see a man about a big dog.

Skin FM: John Peel-FigurSkin FM: big dog

Seiten:  1 2 3 4 5 » »



54 Abfragen (141 gecacht) in 1.276 Sekunden. Verwendeter Speicher: 34,68MB