Schlagwort-Archiv: Fernsehserie

Linktipps: Projekt CoPilot und MediaMonkey-Goldlizenzen zu gewinnen

Heute werden ausnahmsweise zwei Links vorgestellt, die zwar beide nur für eine begrenzte Anzahl Leute interessant, dafür aber besonders gut sind.

Projekt CoPilot

Klingt komisch, der Name hat aber seinen Sinn. Es geht um das Bewerten von Fernsehserien ähnlich dem Projekt Hörsturz. Freddi hatte die Idee schon vor längerer Zeit und im August geht es endlich los.

Die Regeln werden hier vorgestellt und man erfährt z.B. dass jeden Monat die Pilotfolge plus zwei Folgen von drei Serien bewertet werden. Schaut Euch das an und macht mit!

Verlosung von drei Goldlizenzen für MediaMonkey

Von meinem heißgeliebten Lieblings-Mediaplayer habe ich lange Zeit nicht mehr berichtet und es wird wieder Zeit, denn die Version 4 steht kurz vor der offiziellen Veröffentlichung.

Musikgraph alias Basti ist ähnlich begeistert und verlost bis 7. August drei Lizenzen. Also ab hierhin und bis zu vier Lose kassieren. Basti gibt auch einen kurzen Vorgeschmack auf den tollen Player, über den er in den nächsten Wochen genauer vorstellen wird.

Englisch lernen mit TV-Serien #48: Wotcher

Heute wird es mal wieder umgangssprachlich und wir treffen auf alte Bekannte – seriell wie vokabulär. Und auf einen aktuellen Hype springen wir auch noch auf.

Die Serie zum Beispiel ist Luther, deren zweite Staffel gerade lief. Dazu mehr am Ende. Wir stürzen uns in die vierte Folge und zwar mitten in eine Konfrontaion:

FRANK
Wotcher.

LUTHER
Frank, what are you doing here?

FRANK
Waiting for you. What are you doing here? What’s in the boot, John?

LUTHER
None of your business what’s in my boot.

FRANK [POINTING A GUN]
Open it.

LUTHER
So what are you saying, I open the boot or you shoot me?

FRANK
Don’t make me answer that.

LUTHER
Frank, you really want to do this?

Luther: Wotcher (1)

Hier heißt boot soviel wie Kofferraum, aber das wissen wir ja seit der letzten Folge dieser Beitragsserie.

Spannend, wie das ausgehen wird! Aber dass der Hauptcharakter das überlebt, ist klar. Deswegen kann er später folgendes sagen:

LUTHER
Wotcher. I’m John. Do you want to play a game?

Luther: Wotcher (2)

Kann man aus diesen Beispielen ablesen, was dieses seltsame Wort bedeuten könnte? Man könnte von einem Jugendgruß ausgehen und laut Urban Dictionary kennen die meisten (Amerikaner) diesen Begriff nur aus Harry Potter. Es ist allerdings nicht eine Abkürzung von “What are you up to” (1. und 2. Erkärung), sondern vielmehr von “What cheer?” aus dem 15. Jahrhundert (3. und 6. Erklärung). Letzteres wird auch im Phrasefinder erklärt. Dort gibt es auch weitere Beispiele (mit Shakespeare natürlich), Herleitungen (u.a. von Chaucer) und Entwicklungen (z.B. bei Wodehouse).

Linktipp: Against Dubbing

Bekannterweise bin ich großer Verfechter von Originalsprachenglisch bei Filmen und Serien und vielen Menschen geht es ähnlich. Aber es gibt auch noch viel zu viele, denen gar nicht bewusst ist, wie toll und einfach das Schauen der Lieblingsfilme und -serien im Orignal ist. Eine “Bewegung”, die diese Idee in die Welt tragen möchte und Unterstützer sucht, ist Against Dubbing, das es nun als Blog gibt und wo man unterschreiben kann und mithelfen, dass Originalsprachenkinos selbstverständlicher werden uvm.

Against Dubbing

Natürlich bin ich auch aktiv mit von der Partie, denn Initiatorin Ute hat mich gefragt, ob ich einige meiner Englisch-Lernen-Beiträge dort veröffentlichen möchte. Das tue ich gerne und nutze so gleich die Gelegenheit meine Lieblingsserien bekannter zu machen.

Eine weitere, entfernt verwandte Sache in diesem Zusammenhang ist Audio-Navigation. Bei deutschen DVDs bin ich nicht auf dem neuesten Stand (letzte vor mindestens drei Jahren gekauft), aber gibt es das, dass man bei entsprechender Voraussetzung die DVD per Sprache steuern kann? Bei britischen DVDs ist mir das schon häufiger begegnet und es ist auch üblich, dass Audiodeskriptionen von Serien und Filmen verfügbar gemacht werden.

Ende des Exkurses und zurück zur Originalsprache! Wer die Sache unterstützen möchte, unterschreibe hier und lese fleißig mit!

Englisch lernen mit TV-Serien #47: the other day vs. every other day

Manchmal sind es nur kleine Wörter oder Buchstaben, die die Bedeutung eines Satzes gehörig verändern. Und heute wird es um ein solches Beispiel gehen. Das Besondere daran ist, dass man die einzelnen Bestandteile schon sehr früh in seiner Englisch-Karriere kennenlernt, aber die unterschiedliche Bedeutung evtl. sehr viel später oder überhaupt nicht.

Das Beispiel stammt aus der Serie Men of a Certain Age und der Folge Back in the Shit (man beachte die Schreibweise bei tv.com!).

Zur Serie: drei um-die-Fünfziger- ein Familienvater, der bei seinem Vater im Autohaus verkauft, ein frisch geschiedener Glücksspielabhängiger mit eigenem Spaßladen, ein arbeitsloser Schauspieler mit halb so alter Freundin – und ihre Probleme. Ich habe mich durch die erste Staffel geschleppt und bin unentschlossen. Einzig die Tatsache, dass Ini begeistert ist, lässt mich darüber nachdenken. Und Scott Bakula, aber das ist eine andere Geschichte.

Zuerst begleiten wir Terry wie er eine Abreibung von seinem “Boss” bekommt, weil er seinen Job als Hausmeister nicht ordentlich gemacht hat:

BOSS (?)
So I don’t know where the hell you are, and neither does anyone else, and meanwhile the whole building is going to hell. What did I tell you about the clean-out? I had calls from six different tenants talking about their toilets backing up into their showers.

TERRY
And I told Elissa to pour drano down that thing every other day. I mean, my God, you ask somebody to do something for you –

BOSS
That is not her responsibility.

Big Finish Summer Sale 2011

Doctor Who-Fans aufgepasst! Wie die meisten von Euch hoffentlich wissen, besteht Doctor Who nicht nur aus der Fernsehserie, sondern hat sich in den letzten Jahrzehnten auch in anderen Medien erfolgreich ausgebreitet. Vor etwa anderthalb Jahren habe ich mit den Hörspielen von Big Finish angefangen und die sind nicht nur fantastisch, sondern auch zahlreich. Wer denen einmal verfallen ist, der hört nicht mehr auf, wie andere “Leidensgenossen” sicherlich bestätigen können.

Einziger Wermutstropfen ist der relativ hohe Preis mit £ 14,99 pro Doppel-CD bzw. £ 12,99 pro Download für einzelne, aktuelle Geschichten der Hauptreihe. Günstiger ist es im Abo, für ältere Folgen und bei besonderen Gelegenheiten. Wie auch schon im letzten Jahr gibt es den ganzen Juni über bzw. an bestimmten Tagen eine Art Sommerschlussverkauf.

Big Finish: Summer Sale 2011

Einfach aufs Banner klicken, um zur Übersichtsseite zu gelangen. Um es noch schmackhafter zu machen, hier noch ein paar weitere Details aus dem zugehörigen Newsartikel:

The complete Sarah Jane Smith for just £25!
The first three series of Gallifrey for only £60!
All of Sapphire & Steel for a snip at £90!
The full cast Dark Shadows: Season One for £20!
Six seasons of Bernice Summerfield for a mere £95!
The complete Cyberman and Cyberman 2 for an amazing £40!
All six Robin Hood CDs for a minimal £15!

Dalek Empire!
Doctor Who Unbound!
Excelis!
Iris Wildthyme!

[W]e’re also offering the first 50 Doctor Who main range titles for only £5 each for a CD or a download! Split into groups of 10, available for one day only, the offer will be available as follows:

Englisch lernen mit TV-Serien #46: trunk

Erneut begeben wir uns ins Serienland und versuchen ein bisschen unser Sprachverständnis zu erweitern. Heute geht es um ein Teekesselchen und im Zuge dessen auch darum, dass es im Englischen keine Teekessel gibt. Zumindest im übertragenen Sinne.

Schauplatz ist das Staffelfinale The Roommate Transmogrification von The Big Bang Theory. Enjoy:

RAJ
More wine?
PENNY
Oh, no, no, no. I’ve had way too much already.
SHELDON
Here’s an interesting fact about alcohol…
PENNY
Hit me.
SHELDON
Man is not the only species that ferments fruit in order to become intoxicated. Can you guess what the other is? A hint: sometimes they pack the alcohol in their trunks.
PENNY
Monkeys.
SHELDON
When does a monkey have a trunk?
PENNY
When a suitcase just won’t do.
SHELDON
Mmm, all right. It would appear as if alcohol is playing keep-away with your intelligence.

Big Bang Theory: Trunk

Der Witz hier besteht darin, dass es mehrere Bedeutungen für trunk gibt. Als ich dibs gerufen habe, bei David (@Sm0k1ngGnu) hat er prompt genau die falschen Bedeutungen, nämlich Baumstamm und Kofferraum genannt. Letztere ist AmE, aber darauf kommen wir gleich nochmal zurück. Gesucht sind im Beispiel die Bedeutungen Rüssel und Schrankkoffer (s. LEO). Es kann auch Rumpf heißen, wobei da meines Wissens eher torso verwendet wird. Weniger bekannte Vertreter sind Badehosen (Mehrzahl!) und als Vorsilbe Fern- (-verkehr, -kabel, -leitung, -anschluss, …). Einen Überblick gibt das OALD:

Blick über den Tellerrand vom 27. May 2011

Massive Doctor Who Audio Bargains! (25. May 2011)

We’re delighted to announce a series of one-day sales called ‘Big Finish Week’. It starts on June 6th, and features a selection of Doctor Who double-CD releases available to buy from bigfinish.com for just £5 each for one day only.

Seriencheck (XLI) (24. May 2011)

Der 41. Seriencheck mit einer spektakulären Neuerung! Ab sofort erhält jede Serie, die ich über mehr als vier Episoden verfolgt habe, einen absoluten Abschlusswert.

Complete Seventh Doctor Adventures (so far…) (16. May 2011)

The Doctor’s Wife (15. May 2011)

I also have a little issue with a throwaway line that states Time Lords can regenerate into either sex, male or female. The little joke Tom Baker and former producer John Nathan-Turner decided to play at Tom’s press conference as he was leaving as the Fourth Doctor has really gone too far. I can only think of what poor Leela would think if Andred turned into someone named Adriana one fine morning or what David Campbell might think when the Doctor’s granddaughter Susan turns into a man named Solomon.

Englisch lernen mit TV-Serien #45: hoist with/by one’s own petard

Die Beiträge dieser Reihe sprudeln nur so aus mir heraus, was daran liegt, dass ich die letzten Folgen bis zu den US-Finales nachgeholt habe. Aber dieser Beitrag hier sollte der vorerst vorletzte in so schneller Abfolge sein.

Bevor es jedoch soweit ist, lernen wir heute einen seltsamen Spruch kennen, der meinen Recherchen zufolge selbst Muttersprachler verwirrt. Damit Ihr beim nächsten internationalen Dinner punkten könnt, passt gut auf!

Wir reisen ins klassische New York und treffen auf Castle in Pretty Dead. (WARNUNG: wer noch vorhat, die Folge zu sehen, sollte lieber nicht weiterlesen) Der Spruch wird allerdings ein wenig verfremded, wie wir gleich sehen werden:

CASTLE
What’s going on is, we finally figured out who, aside from Amber… would be nervous about these photos.

KAYLA BARON
What photos?
[DETECTIVE BECKETT hands over the photos]
Oh, my God. Oh, my God! Victor. Oh, my God!

VICTOR BARON
I-it’s not what it looks like.

KAYLa
It’s not what it looks like? This is… This is our house in the Hamptons. This is our bed.

VICTOR
It’s our vacation bed.

BECKETT
Right underneath the $2-million Picard that you purchased at the auction, which just happens to be the companion to this painting here in your office.

CASTLE
We read all about it on the spread they did on you in “Today’s Architect.” Looks as though you were hoisted on your own Picard.

Castle: hoisted on your on Picard

Englisch Lernen mit TV-Serien #40: recuse

Mit kurzem Abstand geht es weiter im Englisch-Kurs. Wir bleiben im Friends-Universum und werfen einen Blick auf die neue Serie mit Matthew Perry namens Mr Sunshine. Nach bisher vier Folgen kann ich noch nicht soviel sagen und wahrscheinlich ist das auch besser so. Aber hey, es ist Matthew Perry!

Kommen wir also zum eigentlichen Sinn dieses Beitrags und widmen uns einem im Ernstfall wichtigen Wort. Wer schon viel Matlock und Perry Mason auf englisch geguckt hat, dem wird das vielleicht bekannt vorkommen. Allen anderen wird jetzt geholfen. Die Verwendung des Wortes ist nicht im juristischen Sinne, aber gucken wir uns erstmal das Beispiel aus 1.02 Employee of the Year an. Der wertvollste Mitarbeiter gewinnt einen einen Golfwagen, den Chefin Crystal vergibt.

ALICE
I can’t believe everyone’s so excited to win something my nana uses to get her mail.

ALONZO
Yeah, people get crazy about competition. I don’t have time for it, though. I’ve got kids coming in for Eli Cutler, so I’m gonna recuse myself.

ALICE
Recuse yourself?

ALONZO
I’m sorry, baby. That’s a sophisticated way of saying I’m gonna take myself out of it.

ALICE
I know what it means. I’m just a little surprised you think you have to do that.

ALONZO
Well, it’s just that running the arena’s charity and outreach program gives me a natural advantage. I mean, what’s more valuable than helping people?

ALICE
Oh. Yeah. I suppose.

ALONZO
Yeah. Yeah.