<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>49 Suns &#187; Spooks</title>
	<atom:link href="http://49suns.de/tag/Spooks/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://49suns.de</link>
	<description>Sinnlose und amateurhafte Gedanken rund um Musik, Fotografie, Internet, TV, Politik und Wissenschaft zu digitalem Papier gebracht von juliaL49</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 10:55:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Serienkritik: Luther (BBC, 2010)</title>
		<link>http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010</link>
		<comments>http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 16:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>juliaL49</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empfehlung]]></category>
		<category><![CDATA[Film/TV]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[Extras]]></category>
		<category><![CDATA[Fernsehserie]]></category>
		<category><![CDATA[Luther]]></category>
		<category><![CDATA[Spooks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://49suns.de/?p=4110</guid>
		<description><![CDATA[Mit dem pathetischen, aber doch passenden Untertitel &#8220;What if you were on the devil&#8217;s side without knowing it?&#8221; bekommen wir mal wieder erstklassige Unterhaltung von der Insel pr&#228;sentiert. Die sechsteile Krimi-Thriller-Drama-Serie Luther lief im Mai und Juni auf BBC und ist schon auf DVD erh&#228;ltlich. Worum geht es? John Luther ist Polizeiinspektor (DCI) in London, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mit dem pathetischen, aber doch passenden Untertitel &#8220;What if you were on the devil&#8217;s side without knowing it?&#8221; bekommen wir mal wieder erstklassige Unterhaltung von der Insel pr&#228;sentiert. Die sechsteile Krimi-Thriller-Drama-Serie <strong>Luther</strong> lief im Mai und Juni auf BBC und ist schon auf DVD erh&#228;ltlich.</p>
<p><strong>Worum geht es?</strong> John Luther ist Polizeiinspektor (DCI) in London, der vor allem mit Gehinschmalz seine Mordf&#228;lle l&#246;st. Doch im Jahr 2010 geht das nicht ohne Konflikte und innere D&#228;monen. Wir treffen auf Luther als er einen P&#228;dophilen verfolgt und aus gro&#223;er H&#246;he mehr oder weniger absichtlich abst&#252;rzen l&#228;sst, um ein kleines M&#228;dchen zu finden. Daraufhin erleidet er einen Nervenzusammenbruch und so richtig los geht es ein halbes Jahr sp&#228;ter, als praktisch sein komplettes Leben in Scherben liegt und nur der Job dem noch Sinn geben kann. Luthers zerst&#246;rte Ehe, der Kindersch&#228;nder, der jeden Moment aus dem Koma aufwachen kann und ein Physikgenie, die ihre Eltern unbeweisbar get&#246;tet hat werden in der ersten Folge vorgestellt und bleiben bis zum Schluss immer mehr oder weniger im Hintergrund pr&#228;sent.</p>
<p><img src="http://49suns.de/wp-content/uploads/2010/08/luther-vorspann.jpg" alt="Luther-Vorspann" style="width:560px; height:315px" class="aligncenter size-full wp-image-4111" /></p>
<p><strong>Womit ungef&#228;hr vergleichbar?</strong> Alle sechs Folgen wurden von Neil Cross geschrieben, der vorher einige Drehb&#252;cher f&#252;r Spooks verfasste. In der auf der DVD enthaltenen Dokumentation erz&#228;hlt er, dass er die beiden typischen Polizeidramen verbinden wollte: Genie l&#246;st alle F&#228;lle durch Kombinationsgabe (Miss Marple, Sherlock Holmes) und der gebrochene Held mit dunklen Seiten (Philip Marlowe). Dazu kommt der Columbo-Faktor, d.h. der Zuschauer sieht am Anfang, wer der T&#228;ter ist und kann mitverfolgen, wie er geschnappt wird.</p>
<p><strong>Wer ist dabei?</strong> Hauptdarsteller ist Idris Elba, den die meisten wahrscheinlich aus <em>The Wire</em>, <em>The Office (US)</em> oder <em>RocknRolla</em> kennen. Er hat eine unglaubliche Ausstrahlung und arbeitet fantastisch mit seiner Stimme. Durch ihn wird das Genie und der Wahnsinn von Luther greifbar. Er meistert die leisen Stellen ebenso wie die Wutausbr&#252;che und die teilweise moralisch fragw&#252;rdigen Handlungen bringt er so r&#252;ber, dass man es f&#252;r richtig h&#228;lt &#8211; zumindest beim zweiten Ansehen und Nachdenken dar&#252;ber, wie man sonst h&#228;tte handeln k&#246;nnen/sollen/d&#252;rfen/m&#252;ssen.</p>
<p><img src="http://49suns.de/wp-content/uploads/2010/08/luther-framing.jpg" alt="Luther Framing" style="width:560px; height:315px" class="aligncenter size-full wp-image-4112" /></p>
<p>Des Weiteren spielt eine ganze Riege gro&#223;artiger Schauspieler mit, die dem britischen Serienfan garantiert schon &#246;fter untergekommen sind. Von der regul&#228;ren Besetzung haben fast alle mal bei Spooks mitgespielt und nat&#252;rlich begegnen wir wieder Doctor Who mit dem achten Doktor pers&#246;nlich und Indira &#8220;Suzie&#8221; Varma aus Torchwood. Da auch noch kurz &#8220;Tyres&#8221; aus Spaced auftaucht, gibt das wunderbares Futter f&#252;r <a href="http://tobia.sgrab.de/">tobis</a> <a href="http://blog.freeqnet.de/2010/07/15/tobi-on-tour-britische-serien-und-filme/">Diagramm</a>. Erfreulicherweise gibt es einige starke Frauenrollen, neben der angesprochenen (Ex-)Frau und dem psychopathischen Physikgenie ist da noch Luthers Chefin, die ihn gegen allen Rat wieder in ihre Abteilung geholt hat.</p>
<p>Eine weitere Erw&#228;hnung verdient die Regie, die mit dem sogenannten &#8220;Luther Framing&#8221; interessante neue Wege geht. Dabei werden die Figuren in eine untere Ecke gesetzt oder durch verschiedene Glasscheiben gesehen und machen so den Zuschauer auf deren bzw. andere Sichtweisen aufmerksam. Die Musik ist ebenfalls exzellent, vom Titelsong <em>Paradise Circus</em> von Massive Attack bis hin zum Abschlusssong jeder Folge.</p>
<p><strong>Wie entwickelt sich die Serie?</strong> Die ersten vier Folgen behandeln ungew&#246;hnliche F&#228;lle und es wird wenig, aber an effektiven Stellen Blut eingesetzt[<a href="http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010#footnote_0_4110" id="identifier_0_4110" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Die dritte Folge hatte bei der Ausstrahlung einen Hinweis am Anfang f&amp;#252;r zarte Gem&amp;#252;ter und der war mehr als gerechtfertigt.">1</a>]. In der f&#252;nften Folge wendet sich das Blatt und es mehren sich die Hinweise auf ein internes Problem, das im Finale zur Haupthandlung wird. Beim ersten Ansehen war ich ein bisschen entt&#228;uscht von dieser Wendung, denn das war typisches Polizeidrama und vorhersehbar. Doch bei der zweiten Sichtung konnte ich mich besser damit anfreunden und einige Herausstellungsmerkmale ausmachen. Das Ende ist halboffen und der letzte Satz &#8220;Now what?&#8221; l&#228;sst den Zuschauer zwar eingerma&#223;en ratlos zur&#252;ck, aber mit der Hoffnung, dass es eine Fortsetzung geben k&#246;nnte.</p>
<p><strong>Mehr Informationen?</strong> Alle Webseiten zur Serie enthalten Hinweise auf die fortlaufende Handlung, deswegen empfehle ich nur sehr vorsichtiges Vorbeischauen bei <a href="http://www.bbc.co.uk/programmes/b00s8jk0">BBC</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Luther_%28TV_series%29">Wikipedia</a>, <a href="http://www.imdb.com/title/tt1474684/">IMDb</a> und <a href="http://www.tv.com/luther/show/77922/summary.html">tv.com</a>. Ebenso spoilerfreudig sind einige Kritiken bei <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/B003EELZH6?ie=UTF8&#038;tag=49sun-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=1634&#038;creative=19450&#038;creativeASIN=B003EELZH6">Amazon UK</a> [Partnerlink], wo es die Doppel-DVD f&#252;r &pound;13,15 gibt. Leider sind au&#223;er einer halbst&#252;ndigen Dokumentation (und Untertiteln) keine weiteren Extras enthalten. Aber immerhin ist der Preis schon gefallen, denn ich habe vor einem Monat noch zwei Pfund mehr bezahlt.</p>
<p><strong>Fazit:</strong> Ein empfehlenswertes Drama, das zumindest gr&#246;&#223;tenteils anders ist und das ich Fans von britschen Serien allgemein und Krimiserien im Besonderen ans Herz legen w&#252;rde.</p>
<p>Mein Dank geht an den Wortvogel, der mich <a href="http://wortvogel.de/2010/05/tv-kritiken-1-happy-town-ugly-americans-luther/">auf diese Serie aufmerksam</a> machte.</p>
<hr /><small>Danke f&uuml;r das Lesen meines Feeds! Der Inhalt dieses Feeds steht unter der Creative Commons-Lizenz <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">by-nc-sa (de)</a>. Der <a href="http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010">Originalartikel</a> wurde am 3. August 2010 von <a href="http://49suns.de/ueber/">juliaL49</a> ver&ouml;ffentlicht. (Digital Fingerprint: db9dd64e23de5efd1c02fc232eac6662)</small><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_4110" class="footnote">Die dritte Folge hatte bei der Ausstrahlung einen Hinweis am Anfang f&#252;r zarte Gem&#252;ter und der war mehr als gerechtfertigt.</li></ol>
	<br />Tags: <a href="http://49suns.de/tag/bbc" title="BBC" rel="tag">BBC</a> - <a href="http://49suns.de/tag/extras" title="Extras" rel="tag">Extras</a> - <a href="http://49suns.de/tag/fernsehserie" title="Fernsehserie" rel="tag">Fernsehserie</a> - <a href="http://49suns.de/tag/luther" title="Luther" rel="tag">Luther</a> - <a href="http://49suns.de/tag/spooks" title="Spooks" rel="tag">Spooks</a><br />

	<br />Ähnliche Beiträge
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-06/paradepower-august-serienjunkies" title="Paradepower August – Serienjunkies (6. August 2010)">Paradepower August – Serienjunkies</a> (4)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-02/englisch-lernen-mit-tv-serien-30-damp-squib" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib (2. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib</a> (7)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-20/englisch-lernen-mit-doctor-who-7-the-bees-knees" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #7: the bee&#8217;s knees (20. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #7: the bee&#8217;s knees</a> (8)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-19/englisch-lernen-mit-doctor-who-6-sensible" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #6: sensible (19. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #6: sensible</a> (6)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-18/englisch-lernen-mit-doctor-who-5-stowaway" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #5: stowaway (18. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #5: stowaway</a> (6)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch lernen mit TV-Serien #13: stapler</title>
		<link>http://49suns.de/2009-04-26/englisch-lernen-mit-tv-serien-13-stapler</link>
		<comments>http://49suns.de/2009-04-26/englisch-lernen-mit-tv-serien-13-stapler#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 12:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>juliaL49</dc:creator>
				<category><![CDATA[Englisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Film/TV]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Spooks]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://49suns.de/?p=2904</guid>
		<description><![CDATA[Nach einer mehrw&#246;chigen Pause kehren wir zur&#252;ck zu meiner lustigen Serie &#252;ber Serien, bei der man auch noch was lernen kann. Heute wenden wir uns einem der wichtigsten W&#246;rter des t&#228;glichen Lebens zu. Erstaunlicherweise sto&#223;en wir auf diesen Begriff in einer Serie, die so gar nichts mit dem t&#228;glichen Leben zu tun hat, denn in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nach einer mehrw&#246;chigen Pause kehren wir zur&#252;ck zu meiner lustigen Serie &#252;ber Serien, bei der man auch noch was lernen kann. Heute wenden wir uns einem der wichtigsten W&#246;rter des t&#228;glichen Lebens zu. Erstaunlicherweise sto&#223;en wir auf diesen Begriff in einer Serie, die so gar nichts mit dem t&#228;glichen Leben zu tun hat, denn in <a href="http://www.bbc.co.uk/spooks/">Spooks</a> geht es um den britischen Geheimdienst MI5[<a href="http://49suns.de/2009-04-26/englisch-lernen-mit-tv-serien-13-stapler#footnote_0_2904" id="identifier_0_2904" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Und da die Serie mittlerweile sieben Staffeln umfasst, taucht sie heute nicht zum ersten Mal in der Englischlern-Serie auf.">1</a>].</p>
<p>Um den Widerspruch von gef&#228;hrlicher Spionagearbeit und normalem Leben geht es auch in der folgenden Szene aus der <a href="http://www.tv.com/Spooks/Episode+4/episode/160341/summary.html">Folge 1.04</a> (inoffizieller Titel: Traitor&#8217;s Gate), in der Matthew Archer alias Tom Quinn seiner Freundin Ellie endlich beichtet, dass er kein IT-Experte bei der Stadtverwaltung ist.</p>
<blockquote><p>ELLIE<br />
What did you say you did again?.</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
Fell on a <strong>stapler</strong>.</p>
<p>ELLIE<br />
An industrial strength <strong>stapler</strong>?</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
It was a whopper.</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
It&#8217;s a gun wound, isn&#8217;t it? Someone shot you.</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
Don&#8217;t be silly. &hellip; Once I tell you, there&#8217;s no going back.</p>
<p>ELLIE<br />
So what are you, a gangster?</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
I&#8217;m a spy. I work for MI5.</p>
<p>ELLIE<br />
MI5? Jesus.</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
It&#8217;s a job with an office and a pension. It&#8217;s got a canteen. It&#8217;s not out of the ordinary.</p>
<p>ELLIE<br />
You just got shot.</p>
<p>TOM/MATTHEW<br />
Well, there are perks.</p></blockquote>
<p><span id="more-2904"></span></p>
<p>weitere Vokabeln:<br />
<em>industrial strength</em> &#8211; hochleistungsf&#228;hig<br />
<em>whopper</em> &#8211; Klopper<br />
<em>perks</em> &#8211; Sozialleistungen</p>
<p>In diesem Dialog kann man ausnahmsweise die Bedeutung von <em>stapler</em> nicht aus dem Zusammenhang erraten, sondern man muss wissen, dass das ein gew&#246;hnlicher <em>Tacker (Heftger&#228;t, Klammerapparat)</em> ist. Im B&#252;ro- und Studienalltag und auch im privaten Umfeld ist dies ein sehr n&#252;tzliches Wort. Vor allem da man denken k&#246;nnte, dass das auch im englischen <em>Tacker</em> hei&#223;t, was aber nicht der Fall ist, wie ich aus eigener (leidvoller) Erfahrung berichten kann. Tackern als Vorgang hei&#223;t <em>to staple</em> und die einzelnen Klammern entsprechend <em>staple</em>.</p>
<p>Die andere Bedeutung von <em>staple</em> ist <em>Grundnahrungsmittel</em> oder allgemeiner <em>Grundversorgungs-XY</em> (meistens <em>staple food(s)</em>). Es sollte eigentlich immer aus dem Zusammenhang klar sein, welche Bedeutung gemeint ist.</p>
<p>Noch ein Hinweis zur Serie. Die ersten sechs der bisher ausgestrahlten sieben Staffeln sind auf DVD erschienen und ab Staffel 2 sind die Folgen untertitelt, was bei dem speziellen Jargon sehr hilfreich ist. Wer sich die DVDs bei Amazon UK besorgen m&#246;chte (Staffel 1-5 f&#252;r je 11-12 Pfund zu haben), dem drehe ich gerne <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/series/90664&amp;tag=49sun-21">meinen Partnerlink</a> an.</p>
<p>Hat jemand interessante/lustige stapler-Tacker-Geschichten zu erz&#228;hlen? Her damit!</p>
<hr /><small>Danke f&uuml;r das Lesen meines Feeds! Der Inhalt dieses Feeds steht unter der Creative Commons-Lizenz <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">by-nc-sa (de)</a>. Der <a href="http://49suns.de/2009-04-26/englisch-lernen-mit-tv-serien-13-stapler">Originalartikel</a> wurde am 26. April 2009 von <a href="http://49suns.de/ueber/">juliaL49</a> ver&ouml;ffentlicht. (Digital Fingerprint: db9dd64e23de5efd1c02fc232eac6662)</small><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_2904" class="footnote">Und da die Serie mittlerweile sieben Staffeln umfasst, taucht sie heute nicht zum ersten Mal in der Englischlern-Serie auf.</li></ol>
	<br />Tags: <a href="http://49suns.de/tag/spooks" title="Spooks" rel="tag">Spooks</a> - <a href="http://49suns.de/tag/uebersetzung" title="Übersetzung" rel="tag">Übersetzung</a><br />

	<br />Ähnliche Beiträge
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-31/englisch-lernen-mit-tv-serien-31-to-play-gooseberry" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry (31. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry</a> (4)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010" title="Serienkritik: Luther (BBC, 2010) (3. August 2010)">Serienkritik: Luther (BBC, 2010)</a> (12)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-02/englisch-lernen-mit-tv-serien-30-damp-squib" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib (2. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib</a> (7)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-15/englisch-lernen-mit-doctor-who-2-impregnable" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable (15. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable</a> (3)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-14/englisch-lernen-mit-doctor-who-1-truant" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant (14. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://49suns.de/2009-04-26/englisch-lernen-mit-tv-serien-13-stapler/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch lernen mit TV-Serien #9: to give both barrels</title>
		<link>http://49suns.de/2009-03-07/englisch-lernen-mit-tv-serien-9-to-give-both-barrels</link>
		<comments>http://49suns.de/2009-03-07/englisch-lernen-mit-tv-serien-9-to-give-both-barrels#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 17:08:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>juliaL49</dc:creator>
				<category><![CDATA[Englisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Film/TV]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Krieg]]></category>
		<category><![CDATA[Spooks]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://49suns.de/?p=2755</guid>
		<description><![CDATA[Hallo liebe Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler! Sitzt ihr alle bequem und habt etwas zu schreiben parat? Dann k&#246;nnen wir loslegen. Heute wenden wir uns erneut der Serie Spooks zu und zwar der Folge 7.3 (inoffizieller Titel: The Tip-Off). Springen wir gleich in die entsprechende Szene, in der sich zwei Spookse unterhalten: LUCAS Hey, there. ROS Hey, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo liebe Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler! Sitzt ihr alle bequem und habt etwas zu schreiben parat? Dann k&#246;nnen wir loslegen. Heute wenden wir uns erneut der Serie <a href="http://www.bbc.co.uk/spooks/">Spooks</a> zu und zwar der Folge <a href="http://www.tv.com/spooks/episode-3/episode/1235998/summary.html">7.3</a> (inoffizieller Titel: The Tip-Off). Springen wir gleich in die entsprechende Szene, in der sich zwei Spookse unterhalten:</p>
<blockquote><p>LUCAS<br />
Hey, there.</p>
<p>ROS<br />
Hey, yourself.</p>
<p>LUCAS<br />
I heard you <strong>gave the politicians both barrels</strong> earlier.</p>
<p>ROS<br />
When it comes to politicians, my only regret is only having the two to give them.</p>
<p>LUCAS<br />
You were right, though. We&#8217;ve got nothing to reproach ourselves for.</p>
<p>ROS<br />
Yeah, we do.</p></blockquote>
<p>weitere Vokabeln:<br />
<em>to reproach so.</em> &#8211; jmdm. Vorw&#252;rfe machen</p>
<p>Dieser Ausdruck scheint im Sprachgebrauch sehr gel&#228;ufig (viele Suchmaschinentreffer), aber in den W&#246;rterb&#252;chern (die online verf&#252;gbar sind) herrscht Ratlosigkeit. Einzig das <a href="http://www.scribd.com/doc/4769358/An-Asperger-Dictionary-of-Everyday-Expressions">Asperger Dictionary of Everyday Expressions</a> verr&#228;t, dass <em>to give both barrels</em> soviel hei&#223;t wie <em>eine starke verbale Attacke fahren</em>. Die milit&#228;rische Wortwahl ist hier angebracht, denn der Ausdruck basiert auf einem Poster aus dem zweiten Weltkrieg:</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/boston_public_library/2351914377/" title="Give 'em both barrels"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2285/2351914377_f394deb38c.jpg" alt="Give 'em both barrels" /></a><br /><small><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Attribution License"><img src="http://49suns.de/wp-content/plugins/photo-dropper/images/cc.png" alt="Creative Commons License" style="border:none; width:16px; height:16px; vertical-align:middle" /></a> <a href="http://www.photodropper.com/photos/">photo</a> credit: <a href="http://www.flickr.com/photos/boston_public_library/" title="Boston Public Library" >Boston Public Library</a> (Artist: Jean Carlu)</small></p>
<p>Die <em>beiden</em> Gewehr-/Gesch&#252;tzl&#228;ufe, um die es hier geht, sind die von Soldaten und Arbeitern. Mittlerweile wurde die Attacke auf die verbale Ebene reduziert, aber es hei&#223;t eben, dass nicht nur die konventionellen Methoden (= Soldaten), sondern noch weitere (= Arbeiter) genutzt werden.</p>
<p>[Edit]Eine Suche nur nach &#8220;both barrels&#8221; liefert ein weiteres Ergebnis. Im <a href="http://openid.net/what/">free dictionary</a> hei&#223;t es &#8220;if you criticize someone with both barrels, you do it in a forceful and angry way&#8221;. Und ich habe nat&#252;rlich v&#246;llig vergessen zu erw&#228;hnen, dass der Ausdruck urspr&#252;nglich von doppell&#228;ufigen Schrotflinten herr&#252;hrt. Danke, <a href="http://cimddwc.net/de">cimddwc</a> f&#252;r die Erinnerung. Au&#223;erdem habe ich noch ein Video von <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Murray">Al Murray</a> aufgetan mit dem Titel <a href="http://www.youtube.com/watch?v=4fkOmW66-W0">Giving It Both Barrels.</a> Sehr, sehr witzig, aber mit starkem (britischen) AKzent.[/Edit]</p>
<p>Da der heutige Ausdruck nicht in den &#252;blichen W&#246;rterb&#252;chern zu finden ist (und es angeboten wird), habe ich das Asperger Dictionary hier eingebunden. Nun muss man nur noch den Eintrag finden. Dazu gibt es zwei M&#246;glichkeiten:<br />
- Sollte beim Dr&#252;berfahren mit der Maus oben im Fenster ein Hinweis erscheinen, dass man direkt auf Seite 100 springen kann, bitte darauf klicken.<br />
- Ansonsten die Suche aufrufen (Pfeil nach unten auf der rechten Seite klicken) und &#8220;barrels&#8221; eingeben. Der dritte Treffer ist der gesuchte Eintrag.</p>
<p><a title="View An Asperger Dictionary of Everyday Expressions on Scribd" href="http://www.scribd.com/doc/4769358/An-Asperger-Dictionary-of-Everyday-Expressions">An Asperger Dictionary of Everyday Expressions</a><br />
<object codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0" id="doc_592271839497390" name="doc_592271839497390" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" align="middle" height="500" width="100%" ><param name="movie" value="http://d.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=4769358&amp;access_key=key-z8bajy7tm1ld6fzj8on&amp;page=1&amp;version=1&amp;viewMode="><param name="quality" value="high"><param name="play" value="true"><param name="loop" value="true"><param name="scale" value="showall"><param name="wmode" value="opaque"><param name="devicefont" value="false"><param name="bgcolor" value="#ffffff"><param name="menu" value="true"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><param name="salign" value=""><embed src="http://d.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=4769358&amp;access_key=key-z8bajy7tm1ld6fzj8on&amp;page=1&amp;version=1&amp;viewMode=" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" play="true" loop="true" scale="showall" wmode="opaque" devicefont="false" bgcolor="#ffffff" name="doc_592271839497390_object" menu="true" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" salign="" type="application/x-shockwave-flash" align="middle"  height="500" width="100%"></embed></object><br />
<a href="http://www.scribd.com/upload">Publish at Scribd</a> or <a href="http://www.scribd.com/browse">explore</a> others: <a href="http://www.scribd.com/browse/Academic-Work/">Academic Work</a> <a href="http://www.scribd.com/tag/language">language</a> <a href="http://www.scribd.com/tag/expressions">expressions</a></p>
<p>Wer eine <a href="http://openid.net/what/">OpenID</a> hat, der kann das Dictionary auch herunterladen. Ein weiteres Poster aus dem zweiten Weltkrieg (&#8220;Keep Calm And Carry On&#8221;) wurde neulich <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7869458.stm">bei BBC News vorgestellt</a> (<a href="http://www.londonleben.co.uk/london_leben/2009/02/keep-calm.html">via</a>).</p>
<hr /><small>Danke f&uuml;r das Lesen meines Feeds! Der Inhalt dieses Feeds steht unter der Creative Commons-Lizenz <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">by-nc-sa (de)</a>. Der <a href="http://49suns.de/2009-03-07/englisch-lernen-mit-tv-serien-9-to-give-both-barrels">Originalartikel</a> wurde am 7. March 2009 von <a href="http://49suns.de/ueber/">juliaL49</a> ver&ouml;ffentlicht. (Digital Fingerprint: db9dd64e23de5efd1c02fc232eac6662)</small>
	<br />Tags: <a href="http://49suns.de/tag/krieg" title="Krieg" rel="tag">Krieg</a> - <a href="http://49suns.de/tag/spooks" title="Spooks" rel="tag">Spooks</a> - <a href="http://49suns.de/tag/uebersetzung" title="Übersetzung" rel="tag">Übersetzung</a><br />

	<br />Ähnliche Beiträge
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-31/englisch-lernen-mit-tv-serien-31-to-play-gooseberry" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry (31. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry</a> (4)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010" title="Serienkritik: Luther (BBC, 2010) (3. August 2010)">Serienkritik: Luther (BBC, 2010)</a> (12)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-02/englisch-lernen-mit-tv-serien-30-damp-squib" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib (2. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib</a> (7)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-15/englisch-lernen-mit-doctor-who-2-impregnable" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable (15. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable</a> (3)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-14/englisch-lernen-mit-doctor-who-1-truant" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant (14. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://49suns.de/2009-03-07/englisch-lernen-mit-tv-serien-9-to-give-both-barrels/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gratisecke bei Videoload: bald BBC-Serien auf Abruf</title>
		<link>http://49suns.de/2009-02-27/gratisecke-bei-videoload-bald-bbc-serien-auf-abruf</link>
		<comments>http://49suns.de/2009-02-27/gratisecke-bei-videoload-bald-bbc-serien-auf-abruf#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 20:18:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>juliaL49</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer/Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Film/TV]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[Doctor Who]]></category>
		<category><![CDATA[Extras]]></category>
		<category><![CDATA[kostenlos]]></category>
		<category><![CDATA[Life on Mars]]></category>
		<category><![CDATA[Original]]></category>
		<category><![CDATA[Spooks]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://49suns.de/?p=2668</guid>
		<description><![CDATA[Ein Beitrag bei medienlese hat mich gerade sehr verz&#252;ckt, denn bei Videoload, dem Video-on-demand-Angebot der Telekom gibt es seit neuestem eine Gratisecke. Das an sich ist nicht unglaublich berichtenswert, doch man lese einmal den dritten Satz genauer: Seit Freitag gibt es nun auch eine Gratisecke, auf der mehr als 600 Videos kostenlos abgerufen werden k&#246;nnen. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein <a href="http://medienlese.com/2009/02/27/schau-an-telekom-videoload-bekommt-gratisecke/">Beitrag bei medienlese</a> hat mich gerade sehr verz&#252;ckt, denn bei <a href="http://www.videoload.de/">Videoload</a>, dem Video-on-demand-Angebot der Telekom gibt es seit neuestem eine Gratisecke. Das an sich ist nicht unglaublich berichtenswert, doch man lese einmal den dritten Satz genauer:</p>
<blockquote><p>Seit Freitag gibt es nun auch eine Gratisecke, auf der mehr als 600 Videos kostenlos abgerufen werden k&#246;nnen. Darunter die &#252;bliche B-Ware, ein Mix aus Bikini-Fotoshootings, Extremsport und abgelegten Filmen, wie er &#228;hnlich auf Joost zu sehen ist. Aber auch BBC-Serien wie &#8220;Little Britain&#8221; und &#8220;Doctor Who&#8221; oder das schr&#228;g-kultige DMAX-Format &#8220;Die Ludolfs – 4 Br&#252;der auf’m Schrottplatz&#8221; sind darunter.</p></blockquote>
<p>Was springt da sofort ins Auge? Nat&#252;rlich <em>Doctor Who</em>. Sofort habe ich mal einen Blick auf <a href="http://free.videoload.de/">free.videoload.de</a> geworfen und unter <a href="http://free.videoload.de/c/16/49/48/42/16494842">Demn&#228;chst</a> bot sich mir folgendes Bild:</p>
<p><a href="http://49suns.de/wp-content/uploads/2009/02/videoload_serien.png"><img src="http://49suns.de/wp-content/uploads/2009/02/videoload_serien.png" alt="Demn&#228;chst: BBC-Serien bei Videoload" style="width:540px; height:606px" class="size-full wp-image-2669" /></a></p>
<p>Vier meiner Lieblingsserien endlich im deutschen Fernsehen &#8211; oder so &#228;hnlich zumindest. Ich besitze zwar schon s&#228;mtliche UK-DVD-Boxen von <a href="http://www.bbc.co.uk/doctorwho/">Doctor Who</a>, <a href="http://www.bbc.co.uk/spooks/">Spooks</a>, <a href="http://www.bbc.co.uk/comedy/extras/">Extras</a> und <a href="http://www.bbc.co.uk/lifeonmars/">Life on Mars</a>, aber wer bisher noch nicht von der Genialit&#228;t dieser Serien &#252;berzeugt ist, f&#252;r den ist die Gelegenheit g&#252;nstig, um mal reinzuschauen.</p>
<p>Einen kleinen Vermutstropfen gibt es, wie medienlese zu berichten wei&#223;:</p>
<blockquote><p>Vorerst gibt es Videoload allerdings nur f&#252;r Windows-Nutzer. Schuld ist nat&#252;rlich das digitale Rechte-Management, das bislang nur auf Windows-Rechnern funktioniert. Macs m&#252;ssen drau&#223;en bleiben, ebenso Googles Browser Chrome oder Opera.</p></blockquote>
<p>Aber daf&#252;r gibt es ja DVDs und dann hat man auch noch die ganzen Extras (also die Zusatzdinger auf der DVD, nicht die Serie) und kann sich das im originalen Englisch angucken.</p>
<hr /><small>Danke f&uuml;r das Lesen meines Feeds! Der Inhalt dieses Feeds steht unter der Creative Commons-Lizenz <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">by-nc-sa (de)</a>. Der <a href="http://49suns.de/2009-02-27/gratisecke-bei-videoload-bald-bbc-serien-auf-abruf">Originalartikel</a> wurde am 27. February 2009 von <a href="http://49suns.de/ueber/">juliaL49</a> ver&ouml;ffentlicht. (Digital Fingerprint: db9dd64e23de5efd1c02fc232eac6662)</small>
	<br />Tags: <a href="http://49suns.de/tag/bbc" title="BBC" rel="tag">BBC</a> - <a href="http://49suns.de/tag/doctor-who" title="Doctor Who" rel="tag">Doctor Who</a> - <a href="http://49suns.de/tag/extras" title="Extras" rel="tag">Extras</a> - <a href="http://49suns.de/tag/kostenlos" title="kostenlos" rel="tag">kostenlos</a> - <a href="http://49suns.de/tag/life-on-mars" title="Life on Mars" rel="tag">Life on Mars</a> - <a href="http://49suns.de/tag/original" title="Original" rel="tag">Original</a> - <a href="http://49suns.de/tag/spooks" title="Spooks" rel="tag">Spooks</a> - <a href="http://49suns.de/tag/windows" title="Windows" rel="tag">Windows</a><br />

	<br />Ähnliche Beiträge
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-31/englisch-lernen-mit-tv-serien-31-to-play-gooseberry" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry (31. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry</a> (4)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-22/foto-projekt-52-2010-21-eine-reise-in-die-zukunft" title="Foto-Projekt 52 (2010) #21: Eine Reise in die Zukunft (22. August 2010)">Foto-Projekt 52 (2010) #21: Eine Reise in die Zukunft</a> (0)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-21/blick-ueber-den-tellerrand-vom-21-august-2010" title="Blick &#252;ber den Tellerrand vom 21. August 2010 (21. August 2010)">Blick &#252;ber den Tellerrand vom 21. August 2010</a> (0)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-20/song-des-tages-spring-offensive-the-first-of-many-dreams-about-monsters-kostenloser-download" title="Song des Tages: Spring Offensive &#8211; The First of Many Dreams about Monsters [kostenloser Download] (20. August 2010)">Song des Tages: Spring Offensive &#8211; The First of Many Dreams about Monsters [kostenloser Download]</a> (1)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-18/song-des-tages-the-suzukis-reasons-for-leaving-kostenloser-download" title="Song des Tages: The Suzukis &#8211; Reasons for Leaving [kostenloser Download] (18. August 2010)">Song des Tages: The Suzukis &#8211; Reasons for Leaving [kostenloser Download]</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://49suns.de/2009-02-27/gratisecke-bei-videoload-bald-bbc-serien-auf-abruf/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch lernen mit TV-Serien #4: between the devil and the deep blue sea</title>
		<link>http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea</link>
		<comments>http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 07:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>juliaL49</dc:creator>
				<category><![CDATA[Englisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Film/TV]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Spooks]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://49suns.de/?p=2507</guid>
		<description><![CDATA[In flotter Folge geht es weiter mit der (Beitrags-)Serie &#252;ber (TV-)Serien zum Englischlernen. Heute wenden wir uns einer Redewendung zu, die man sicherlich sofort aus dem Zusammenhang versteht, aber dennoch ganz interessant ist. Die Serie der Wahl ist Spooks, was indirekt zum gestrigen FilmR&#228;tselSt&#246;ckchen passt[1]. Der Titel alleine w&#228;re einen Beitrag wert, denn Spook (LEO, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In flotter Folge geht es weiter mit der (Beitrags-)Serie &#252;ber (TV-)Serien zum Englischlernen. Heute wenden wir uns einer Redewendung zu, die man sicherlich sofort aus dem Zusammenhang versteht, aber dennoch ganz interessant ist. Die Serie der Wahl ist <a href="http://www.imdb.com/title/tt0160904/">Spooks</a>, was indirekt zum gestrigen FilmR&#228;tselSt&#246;ckchen passt[<a href="http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea#footnote_0_2507" id="identifier_0_2507" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Der Hauptdarsteller im gesuchten Film hat in den ersten Staffeln von Spooks mitgespielt.">1</a>]. Der Titel alleine w&#228;re einen Beitrag wert, denn <em>Spook</em> (<a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;search=spook">LEO</a>, <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/spook">Wiktionary</a>) hei&#223;t nicht nur <em>Gespenst</em>, sondern auch <em>Spion</em> (<abbr title="British English">BE</abbr>) und ist eine abf&#228;llige Bezeichnung f&#252;r Schwarze (<abbr title="American English">AE</abbr>)[<a href="http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea#footnote_1_2507" id="identifier_1_2507" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Aus diesem Grund hei&amp;#223;t die Serie in den USA MI5.">2</a>]. St&#252;rzen wir uns also in die Welt des britischen Geheimdienstes und verfolgen einen Dialog aus der <a href="http://www.tv.com/spooks/episode-2/episode/1144993/summary.html">Folge 6.02</a>:</p>
<blockquote><p>CONNIE<br />
You&#8217;re really in trouble this time, aren&#8217;t you?</p>
<p>HARRY<br />
I&#8217;ve ordered the kidnapping and attempted murder of 4 foreign spies, including a key man at the CIA.<br />
And all this to source a vaccine the government may already have secured without deigning to tell its own security services.</p>
<p>CONNIE<br />
Say nothing. <strong>Between the devil and the deep blue sea.</strong></p></blockquote>
<p>andere wichtige Vokabeln:<br />
<em>attempted murder</em> = versuchter Mord<br />
<em>to source</em> = beziehen<br />
<em>to deign to do sth.</em> = sich dazu herablassen etwas zu tun</p>
<p>Wie man aus der Unterhaltung entnehmen kann, sollte <em>between the devil and the deep blue sea</em> bedeuten, dass man die Wahl zwischen zwei unbeliebten Alternativen hat, d.h. <em>sich in einer Zwickm&#252;hle befinden / zwischen Baum und Borke sein</em> (<a href="http://en.wiktionary.org/wiki/caught_between_the_devil_and_the_deep_blue_sea">Wiktionary</a>, <a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&#038;search=between+the+devil+and+the+blue+sea">LEO</a>). Wie <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Between_the_Devil_and_the_Deep_Blue_Sea">Wikipedia</a> verr&#228;t, stammt die Redewendung aus der Seefahrt:</p>
<blockquote><p>Its original meaning may be that of a nautical reference citing the deep blue sea and a &#8220;devil&#8221;- a piece of wood or joint that is difficult to reach on a ship.</p>
<p>[...]</p>
<p>If sailors fell from a footrope under a yardarm, they would either land on the deck (within the devil plank) or in the water (outside of the devil plank). Either option is likely fatal.</p></blockquote>
<p>Au&#223;erdem erf&#228;hrt man, dass es einen Song mit dem Titel aus dem Jahre 1932 gibt. Von damals gibt es leider keine Videoaufnahmen, aber ich h&#228;tte sowieso die Version von George Harrison pr&#228;sentiert:</p>
<p><small>eingebunden mit <a href="http://wordpress.org/extend/plugins/embedded-video-with-link/" title="Plugin-Website"><em>Embedded Video</em></a></small><br /><object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/x241pZhtLDY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1&amp;ap=%2526fmt%3D18" width="548" height="451"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/x241pZhtLDY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1&amp;ap=%2526fmt%3D18" /><param name="autostart" value="true" /><param name="wmode" value="transparent" /></object><br /><a title="YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=x241pZhtLDY">YouTube DirektTeufelundMeer</a>[Falls das Video im Feed nicht angesehen werden kann, einach den <a href="http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea">Beitrag</a> aufrufen.]</p>
<p>PS: Wie oft soll es neue Beitr&#228;ge in dieser Serie geben? Ich habe noch ein paar Beispiele zur Hand und k&#246;nnte alle zwei bis drei Tage ein neues bringen. W&#228;re das zuviel oder zu wenig oder genau richtig?</p>
<hr /><small>Danke f&uuml;r das Lesen meines Feeds! Der Inhalt dieses Feeds steht unter der Creative Commons-Lizenz <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">by-nc-sa (de)</a>. Der <a href="http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea">Originalartikel</a> wurde am 1. February 2009 von <a href="http://49suns.de/ueber/">juliaL49</a> ver&ouml;ffentlicht. (Digital Fingerprint: db9dd64e23de5efd1c02fc232eac6662)</small><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_2507" class="footnote">Der Hauptdarsteller im gesuchten Film hat in den ersten Staffeln von Spooks mitgespielt.</li><li id="footnote_1_2507" class="footnote">Aus diesem Grund hei&#223;t die Serie in den USA MI5.</li></ol>
	<br />Tags: <a href="http://49suns.de/tag/spooks" title="Spooks" rel="tag">Spooks</a> - <a href="http://49suns.de/tag/uebersetzung" title="Übersetzung" rel="tag">Übersetzung</a><br />

	<br />Ähnliche Beiträge
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-31/englisch-lernen-mit-tv-serien-31-to-play-gooseberry" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry (31. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #33: to play gooseberry</a> (4)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-03/serienkritik-luther-bbc-2010" title="Serienkritik: Luther (BBC, 2010) (3. August 2010)">Serienkritik: Luther (BBC, 2010)</a> (12)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-08-02/englisch-lernen-mit-tv-serien-30-damp-squib" title="Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib (2. August 2010)">Englisch Lernen mit TV-Serien #32: damp squib</a> (7)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-15/englisch-lernen-mit-doctor-who-2-impregnable" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable (15. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #2: impregnable</a> (3)</li>
	<li><a href="http://49suns.de/2010-06-14/englisch-lernen-mit-doctor-who-1-truant" title="Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant (14. Juni 2010)">Englisch Lernen mit Doctor Who #1: truant</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://49suns.de/2009-02-01/englisch-lernen-mit-tv-serien-4-between-the-devil-and-the-deep-blue-sea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
