Kategorie-Archiv: Englisch lernen

Beiträge zu meiner Beitragsserie “Englisch lernen mit TV-Serien”

Englisch Lernen mit TV-Serien #52: cupidity

Es ist tatsächlich schon neun Monate seit der letzten Erfüllung meines Bildungsauftrags und das muss schnell geändert werden. Gestern Abend lief die letzte Folge der siebten Staffel Doctor Who mit Auftritten der “klassischen” Doktoren und da möchte ich die Gelegenheit ergreifen das als “beste TV-Folge” gewählte The Caves of Androzani einzubinden.

Zugegebenermaßen habe ich das ausgewählte Wort nicht während des Anschauens entdeckt, sondern im Blog Classical Gallifrey. Wer die Geschichte kennt, sollte den Beitrag lesen, denn die Interpretation ist zwar lang, aber tief und ausführlich.

Doch für den Moment ist das irrelevant, denn wir möchten ja was lernen:

SHARAZ JEK
So, you thought to follow me. I expected that you would, and now you have learned the price of your curiosity.

STOTZ
Is that thing back there one of your pets?

SHARAZ JEK
The magma creatures never ascend above Blue Level. And they have, in any case, no taste for my androids, only flesh and blood.

STOTZ
You tricked us into that!

SHARAZ JEK
No, you were led by your own cupidity. Greed, heedless of caution, lures many a man to his death.

Masken waren damals modisch voll im Trend.

Masken waren damals modisch voll im Trend.

Wieder einmal kann man die ungefähre Bedeutung von cupidity als Begierde, Habgier (LEO) herauslesen. Im free dictionary heißt es

Excessive desire, especially for wealth; covetousness or avarice.

Und damit steigt der Zähler für Synomyme auf ganze vier. Jetzt seid Ihr für die nächste Diskussion mit einem Investment-Banker gerüstet!

Englisch Lernen mit TV-Serien #51: I haven’t got a scooby

Eine weitere exzellente britische Serie ging vor knapp zwei Wochen zuende, weshalb die fünfte und letzte Folge noch bis heute um Mitternacht im iPlayer zu sehen ist. Da Euch das aber wahrscheinlich sowieso nicht möglich ist, vertröste ich Euch damit, dass es eine zweite Staffel geben wird. Momentan gibt es noch kein DVD-Erscheinungsdatum, aber ich erzähle ich trotzdem was zur Serie nachdem das eigentliche Thema abgehandelt wurde.

Line of Duty

Line of Duty: Korruption im Parkhaus?

Der heutige Ausdruck stammt aus der dritten Folge und um nicht zu viel zu verraten, ist das Beispiel knuffig kurz:

MORTON
What’s going on with Kate?

GATES
Ain’t got a scooby.

Line of Duty: Scooby

Line of Duty: DCI Gates ist ratlos

Wie schon die Bildunterschrift verrät, heißt I aint’t/haven’t got a scooby soviel wie Ich hab keine Ahnung. Mit diesem Beispiel betreten wir das minenbehaftete Land des Cockney Rhyming Slang, wo Wörter durch ihre reimenden Vertreter ersetzt werden. Bekanntestes Beispiel ist wahrscheinlich Apples and Pears, das für Stairs steht. Unser Beispiel Scooby ist ein Fall wo das zweite Wort weggelassen wird und man zwei Schritte zurückgehen muss, in dem Fall zu Scooby Doo und dann zu clue, d.h. Hinweis, Anhaltspunkt. Einfach, oder?

Englisch Lernen mit TV-Serien #50: conducive

Die letzte Folge dieser kleinen Beitragsserie ist schon so lange, dass sich kaum einer mehr erinnern kann und deswegen geht es flott zur Jetztzeit. Am Montag lief die zweite von drei Folgen von Blackout, einer neuen Drama”serie” mit Christopher Eccleston. Wirklich exzellentes Zeug, wie man das vom Doktor Nummer Neun gewohnt ist.

Blackout

Blackout: Stadtrat Daniel Demoys ist etwas angespannt

In der fraglichen Szene treffen wir auf Moriarty Bevan (Andrew Scott), der von seinen Kollegen nicht sonderlich geschätzt wird:

BEVAN
You parked me in.

GRIFFIN
Go easy, Bevan. We’re busy. We’re in a hurry. There’s no conspiracy to park you in.

BEVAN
No wonder you can’t find a prostitute. You can’t even find a parking space.

GRIFFIN
Bevan, you want to know why you never get in on any of the big cases? You need to look at your attitude. Maybe you should be a little bit more… conducive.

BEVAN
Conducive?

GRIFFIN
Yeah. You know? The spirit of cooperation and the teamwork thing.

Blackout: Conducive

Bevan needs to be more conducive

Wie man aus dem Kontext herauslesen kann, heißt conducive so viel wie zuträglich, förderlich (LEO). Hier wird es als Eigenschaft angesehen, wobei es wohl sonst eher auf Dinge angewandt wird, die einer Sache dienlich oder zielführend sind.

Achtung: Schreibweise mit c! Das zugehörige Verb ist conduce, was den Beispielen nach zu urteilen auch eher für Dinge verwendet wird. Das verwandte conduct hingegen ist rein für Personen gedacht, denn es heißt so viel wie Führung, Verhalten, Gebaren, Benehmen (LEO).

Englisch lernen mit TV-Serien #49: crisper

Oje, es ist tatsächlich schon einige Monate her, dass ich Euch neuen Vokabeln versorgt habe. Aber der Englisch-Blog aka Markus fragt jeden Tag bei Twitter und deswegen berichte ich heute von einer meiner Antworten.

Die zugehörige Serie ist die einzige aus den USA, die ich diese Saison verfolge, da ich im September spontan beschlossen hatte, “meine” vier Serien nicht mehr zu gucken. Eigentlich wollte ich es dabei belassen…

Aber natürlich ist auf Ini Verlass, dass er mir doch wieder eine schmackhaft macht. Es handelt sich um Homeland (mehr dazu unten) und zwar die Folge Clean Skin. CIA-Agentin Carrie ist spitze außer beim Hausfrauen-Dasein und so spielt sich folgender Dialog beim Überwachen ab:

VIRGIL
Got any tomatoes?

CARRIE
In the crisper.

VIRGIL
Any from this century?

CARRIE
Uh, in the cupboard, there might be a jar of something.

Homeland: Crisper

Wo bewahrt man Tomaten auf? Richtig, an einem trockenen Ort bei Zimmertemperatur fern von anderem Gemüse oder Obst, da die doofen Dinger Ethen (=Reifegas) ausdünsten. Aber Carrie weiß das anscheinend[1] nicht und so lagert sie ihre Tomaten im Gemüsefach des Kühlschranks. Da kann man sie auch viel leichter aus den Augen verlieren. Der Begriff ist entweder so offensichtlich oder obskur, dass er nur in einer Diskussion bei LEO zu finden war. Aber man weiß nie, wann man das mal anwenden kann! Ansonsten einfach vegetable cooler sagen.

Englisch lernen mit TV-Serien #48: Wotcher

Heute wird es mal wieder umgangssprachlich und wir treffen auf alte Bekannte – seriell wie vokabulär. Und auf einen aktuellen Hype springen wir auch noch auf.

Die Serie zum Beispiel ist Luther, deren zweite Staffel gerade lief. Dazu mehr am Ende. Wir stürzen uns in die vierte Folge und zwar mitten in eine Konfrontaion:

FRANK
Wotcher.

LUTHER
Frank, what are you doing here?

FRANK
Waiting for you. What are you doing here? What’s in the boot, John?

LUTHER
None of your business what’s in my boot.

FRANK [POINTING A GUN]
Open it.

LUTHER
So what are you saying, I open the boot or you shoot me?

FRANK
Don’t make me answer that.

LUTHER
Frank, you really want to do this?

Luther: Wotcher (1)

Hier heißt boot soviel wie Kofferraum, aber das wissen wir ja seit der letzten Folge dieser Beitragsserie.

Spannend, wie das ausgehen wird! Aber dass der Hauptcharakter das überlebt, ist klar. Deswegen kann er später folgendes sagen:

LUTHER
Wotcher. I’m John. Do you want to play a game?

Luther: Wotcher (2)

Kann man aus diesen Beispielen ablesen, was dieses seltsame Wort bedeuten könnte? Man könnte von einem Jugendgruß ausgehen und laut Urban Dictionary kennen die meisten (Amerikaner) diesen Begriff nur aus Harry Potter. Es ist allerdings nicht eine Abkürzung von “What are you up to” (1. und 2. Erkärung), sondern vielmehr von “What cheer?” aus dem 15. Jahrhundert (3. und 6. Erklärung). Letzteres wird auch im Phrasefinder erklärt. Dort gibt es auch weitere Beispiele (mit Shakespeare natürlich), Herleitungen (u.a. von Chaucer) und Entwicklungen (z.B. bei Wodehouse).

Englisch lernen mit TV-Serien #47: the other day vs. every other day

Manchmal sind es nur kleine Wörter oder Buchstaben, die die Bedeutung eines Satzes gehörig verändern. Und heute wird es um ein solches Beispiel gehen. Das Besondere daran ist, dass man die einzelnen Bestandteile schon sehr früh in seiner Englisch-Karriere kennenlernt, aber die unterschiedliche Bedeutung evtl. sehr viel später oder überhaupt nicht.

Das Beispiel stammt aus der Serie Men of a Certain Age und der Folge Back in the Shit (man beachte die Schreibweise bei tv.com!).

Zur Serie: drei um-die-Fünfziger- ein Familienvater, der bei seinem Vater im Autohaus verkauft, ein frisch geschiedener Glücksspielabhängiger mit eigenem Spaßladen, ein arbeitsloser Schauspieler mit halb so alter Freundin – und ihre Probleme. Ich habe mich durch die erste Staffel geschleppt und bin unentschlossen. Einzig die Tatsache, dass Ini begeistert ist, lässt mich darüber nachdenken. Und Scott Bakula, aber das ist eine andere Geschichte.

Zuerst begleiten wir Terry wie er eine Abreibung von seinem “Boss” bekommt, weil er seinen Job als Hausmeister nicht ordentlich gemacht hat:

BOSS (?)
So I don’t know where the hell you are, and neither does anyone else, and meanwhile the whole building is going to hell. What did I tell you about the clean-out? I had calls from six different tenants talking about their toilets backing up into their showers.

TERRY
And I told Elissa to pour drano down that thing every other day. I mean, my God, you ask somebody to do something for you –

BOSS
That is not her responsibility.

Englisch lernen mit TV-Serien #46: trunk

Erneut begeben wir uns ins Serienland und versuchen ein bisschen unser Sprachverständnis zu erweitern. Heute geht es um ein Teekesselchen und im Zuge dessen auch darum, dass es im Englischen keine Teekessel gibt. Zumindest im übertragenen Sinne.

Schauplatz ist das Staffelfinale The Roommate Transmogrification von The Big Bang Theory. Enjoy:

RAJ
More wine?
PENNY
Oh, no, no, no. I’ve had way too much already.
SHELDON
Here’s an interesting fact about alcohol…
PENNY
Hit me.
SHELDON
Man is not the only species that ferments fruit in order to become intoxicated. Can you guess what the other is? A hint: sometimes they pack the alcohol in their trunks.
PENNY
Monkeys.
SHELDON
When does a monkey have a trunk?
PENNY
When a suitcase just won’t do.
SHELDON
Mmm, all right. It would appear as if alcohol is playing keep-away with your intelligence.

Big Bang Theory: Trunk

Der Witz hier besteht darin, dass es mehrere Bedeutungen für trunk gibt. Als ich dibs gerufen habe, bei David (@Sm0k1ngGnu) hat er prompt genau die falschen Bedeutungen, nämlich Baumstamm und Kofferraum genannt. Letztere ist AmE, aber darauf kommen wir gleich nochmal zurück. Gesucht sind im Beispiel die Bedeutungen Rüssel und Schrankkoffer (s. LEO). Es kann auch Rumpf heißen, wobei da meines Wissens eher torso verwendet wird. Weniger bekannte Vertreter sind Badehosen (Mehrzahl!) und als Vorsilbe Fern- (-verkehr, -kabel, -leitung, -anschluss, …). Einen Überblick gibt das OALD:

Englisch lernen mit TV-Serien #45: hoist with/by one’s own petard

Die Beiträge dieser Reihe sprudeln nur so aus mir heraus, was daran liegt, dass ich die letzten Folgen bis zu den US-Finales nachgeholt habe. Aber dieser Beitrag hier sollte der vorerst vorletzte in so schneller Abfolge sein.

Bevor es jedoch soweit ist, lernen wir heute einen seltsamen Spruch kennen, der meinen Recherchen zufolge selbst Muttersprachler verwirrt. Damit Ihr beim nächsten internationalen Dinner punkten könnt, passt gut auf!

Wir reisen ins klassische New York und treffen auf Castle in Pretty Dead. (WARNUNG: wer noch vorhat, die Folge zu sehen, sollte lieber nicht weiterlesen) Der Spruch wird allerdings ein wenig verfremded, wie wir gleich sehen werden:

CASTLE
What’s going on is, we finally figured out who, aside from Amber… would be nervous about these photos.

KAYLA BARON
What photos?
[DETECTIVE BECKETT hands over the photos]
Oh, my God. Oh, my God! Victor. Oh, my God!

VICTOR BARON
I-it’s not what it looks like.

KAYLa
It’s not what it looks like? This is… This is our house in the Hamptons. This is our bed.

VICTOR
It’s our vacation bed.

BECKETT
Right underneath the $2-million Picard that you purchased at the auction, which just happens to be the companion to this painting here in your office.

CASTLE
We read all about it on the spread they did on you in “Today’s Architect.” Looks as though you were hoisted on your own Picard.

Castle: hoisted on your on Picard

English lernen mit TV-Serien #44: scullery

Manche Themenbereiche werden im Bulk abgedeckt und im Mai ist es das Englisch Lernen. Daran ist die letzte Doctor Who-Folge schuld, die erstens eine der besten Folgen überhaupt war und zweitens ein Wort enthielt, das ich schon lange vorstellen wollte. Deswegen gibt es heute wieder zwei Beispiele zur Anwendung.

Zunächst einmal werfen wir einen Blick auf The Doctor’s Wife, wo Neil Gaimian (@neilhimself[1] eindrucksvoll beweist, wie man eine alleinstehende Folge mit vielen wunderbaren Anspielungen auf die gesamte Historie der Serie verbindet.

RORY
What is happening?!

DOCTOR
We are leaving the universe!

AMY
How can you leave the universe?

DOCTOr
With enormous difficulty! Right now I’m burning up TARDIS rooms to give us some welly. Goodbye, swimming pool, goodbye, scullery, sayonara, squash court seven!

Doctor Who: Scullery

Jenes Loswerden von TARDIS-Räumen zur Energiegewinnung gab es vorher schon bei Castrovalva. Damals allerdings war das eher zufällig und der so ziemlich wichtigste Raum wurde mit abgeworfen. Doch das schaut Ihr Euch am besten selber an.

Viel wichtiger ist, dass scullery hier zwar als Teil eines Hauses erkennbar ist, aber die genaue Bedeutung bleibt unklar. Deswegen hören wir mal in The Chimes of Midnight rein, wo der achte Doktor und Charley in einem dunklen Haus gelandet sind und sich zurechtzufinden versuchen:

DOCTOR
It’s a scullery!

CHARLEY
It seems you’re right. We’re in an Edwardian house.

DOCTOR
Or sometime afterwards.