Jaja, das sieht hier gerade etwas ungewohnt aus. Ein unvorhergesehenes Theme-Update hat alles durcheinander gebracht. Das Wiederherstellen bzw. Anpassen dauert noch einige Jahre und in der Zwischenzeit kann es hier öfter mal komisch aussehen. Am besten den Feed abonnieren, dann ergibt sich dieses Problem.

Archiv für die Kategorie 'Academia'

Hinweis: Sollte der Feed nicht gefunden werden, nochmal die Kategorie-Seite aufrufen, "/feed/" an die URL in der Adresszeile des Browsers anhängen und diese Seite aufrufen.
Seiten:  1 2 3 4 5 6 7 8 » »

Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake

Habt Ihr Euch schon mal gefragt, warum es im Englischen so viele Wörter für “Fehler” gibt? Es gibt error und mistake und dann hätten wir noch fault, failure, bug, blunder, gaffe, defect, usw. Je nach Zusammenhang, kann alles “Fehler” bedeuten, aber mit einer jeweils etwas anderen Bedeutung. Mit diesen kleinen, aber feinen Unterschieden wollen wir uns heute mal befassen.

Als Beispielgrundlage dient die Serie State of Play, die ich neulich vorgestellt habe und es wäre ein Fehler, die nicht anzusehen (haha).

Fangen wir mit dem Dialog an, der mich auf die Idee fürs Thema gebracht hat. Zum Verständnis muss man wissen, dass eine junge Regierungsangestellte gestorben ist, mit der der Abgeordnete Stephen Collins eine Affäre hatte. Auf einer Pressekonferenz wird Collins Ehefrau dazu befragt:

REPORTER 1
What was your reaction to Sonia Baker’s death, Mrs Collins?

MRS COLLINGS
Everybody wants everybody in politics to be pristine, but they still expect them to be in touch with real life. This was a bit of real life that just… happened. We grew apart. Our marriage suffered from the strains of work – mine and Stephen’s. Mistakes are easy in those circumstances. In this case, there were mistakes on both sides.
I’m profoundly sorry that Sonia Baker died and my heart goes out to her parents and to her family. And l’m sure that conversations with her, in time, could have been constructive.

REPRORTER 2
Mrs Collins, what does “errors on both sides” mean?

MRS COLLINS
Errors are what tills make. I said “mistakes“.

Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale

Alle bereit für eine äußerst wichtige Lektion in Sachen alltäglicher Überlebenskampf auf den britischen Inseln? Was könnte das sein?! Nun, wie wir alle wissen bzw. denken, ist Tee das Hauptnahrungsmittel der Briten (neben Bier und Fish ‘n Chips und im Norden Deep Fried Mars Bars und Irn Bru). Die Zubereitung dieses Getränks folgt hochwissenschaftlichen Abläufen und ist streng geheim. Es ist nur bekannt, dass Wasserkocher und runde, flache Nylonsäckchen eine große Rolle in der komplizierten Prozedur spielen.

Uns soll hier nur die Maschine interessieren bzw. deren Erhaltung, denn der böse Kalk kann da einen Strich durch die Rechnung machen. Manchmal im wahrsten Sinne des Wortes. Damit es nicht soweit kommt, lernen wir heute die entsprechenden Vokabeln. Dazu wenden wir uns zur Serie Spaced, die ich vor einigen Tagen vorgestellt hatte und zwar zur Folge 1.2 Gatherings. Wie schon in der Serienkritik beschrieben, gibt es sehr viele popkulturelle Anspielungen und gleich treffen wir auf Indiana Jones (Raiders of the Lost Ark / Jäger des verlorenen Schatzes – siehe kursive Zeile). Zum besseren Verständnis der visuellen Jokes habe ich Screenshots eingefügt.

TIM
Listen, I’ve got an idea.

DAISY
What ?

TIM
Something I think you’re gonna like.

DAISY
I’ve got to be getting on.

TIM
It’s important, Daisy. Trust me.

It's important Marianne/Daisy. Trust me.

9 1/2 Minutes Later

TIM
Hm. I’m glad we did that.

DAISY
We had to really.

TIM
It was inevitable. I’m just glad we did it sooner rather than later.

Foto-Projekt 52 (2010) #2: Zahlen

Projekt 52 (2010)Schon das zweite Thema beim Projekt 52[1] reiche ich verspätet ein, aber mein Motiv war hinter verschlossenen Türen und erst heute habe ich es kurz befreien können.

Zum Thema Zahlen fiel mir lange nichts ein, dann das Jonglieren mit Zahlen (Umsetzung?!), das Bezahlen einer Rechnung (Sgt. Pepper mag Pizza mit Pepperoni), aber das war nicht originell. So kam ich auf die Sammlung im Rechentechnischen Kabinett (RTK) der Universität. Dort fiel mir der Comptometer auf, eine mechanische Rechenmaschine, die durch das Drücken der Tasten die Grundrechenarten beherrscht, 1887 erfunden und bis in die 1990er verwendet wurde. Hier sieht man das Modell H von ca. 1930, den mein Dalek bedient:

02 Zahlen

Aufgenommen wurde das Bild mit einer Belichtungszeit von 1,5 Sekunden, Blende f/5.6, Brennweite 10 mm und einer ISO-Empfindlichkeit von 320.

Was genau Sgt. Pepper da ausrechnet, wollte er nicht verraten, aber es hat sicherlich was mit der Herrschaft über das Universum zu tun.

  1. Es handelt sich um ein Foto-Projekt, bei dem die Teilnehmer jede Woche zu einem vorgegebenem Thema ein Foto machen. Die Regeln sehen vor, dass eine bestimmte Figur auf den Bildern zu sehen sein muss. In meinem Fall ist das ein Dalek namens Sgt. Pepper. []

Englisch lernen mit TV-Serien #26: acrimonious

Heute gibt es erneut ein Zitat zum Englisch lernen aus der laut David “besten Sitcom aller Zeiten”: FRIENDS. Ich sehe gerade wahllos einige Episoden und auch wenn ich das meiste schon mitsprechen kann, so ist es doch immer wieder zum Lachen. Zum Weinen ist eher die Sucherei bis ich eine bestimmte Begebenheit in meinen aus vier Sprachen bestehenden DVD-Boxen gefunden habe, vor allem bei den französischen und spanischen Beschreibungen tue ich mich manchmal ziemlich schwer. Doch das soll hier nicht Thema sein, denn es geht ja um Englisch und so stürzen wir uns gleich ins Getümmel.

Dazu dient die Folge The One With the Fertility Test aus der 9. Staffel, in der der nicht sehr intellektuelle Joey mit der Paläontologe-Professorin Charly ausgeht.

CHANDLER
So a professor, huh?

JOEY
Yeah. She is cool. And she’s so smart. Her mind is totally acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
Guess that’s not how she used it.
[...]
If we want to grab a bite before work, we’d better get acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
No? Am I getting close?

Wie wir sehen, benutzt Joey das Wort acrimonious nicht in der korrekten Bedeutung und so ist es für den Zuschauer zwar klar, dass hier etwas falsch ist, aber die richtige Verwendung wird nicht erklärt und Joey bekommt später den Rat, das Wort einfach nicht zu benutzen.

Buchempfehlung: Mark Haddon – The Curious Incident of the Dog in the Night-Time

The Curious Incident of the Dog in the Night-TimeZu Weihnachten habe ich ein bezauberndes Buch geschenkt bekommen, das ich Euch ans Herz legen möchte. Ich kann es aus mehreren Gründen empfehlen, sowohl vom Inhalt und dem Schreibstil her als auch als idealer Einstieg für das Lesen von englischsprachigen Büchern.

Der seltsame Titel deutet es schon an, dass es sich hier nicht um ein 08/15-Buch handelt. Es ist geschrieben aus der Perspektive des 15-jährigen Christopher Boone, der Asperger-Syndrom hat, eine Form des Autismus. Das wird jedoch nie explizit gesagt, sondern man merkt es allmählich, wenn Christopher von seinem Alltag erzählt, dass er nicht aus Gesichtern auf die Stimmung schließen kann, dass er nicht angefasst werden möchte und dass er kein gelbes Essen isst. Sein Autismus ist nicht Teil der Geschichte, sondern erlaubt “nur” eine ungewöhnliche Erzählweise.

Es beginnt damit, dass Christopher erzählt, wie er den Hund der Nachbarin mit einer Forke im Leib tot aufgefunden hat und dass seine Lehrerin ihm aufgetragen hat, darüber Buch zu führen. So erklärt er alle Unklarheiten des täglichen Lebens, schweift ab und berichtet von seiner Begeisterung für Mathematik. Letztere führt auch dazu, dass die Kapitel mit Primzahlen nummeriert sind. Doch immer ist sein Ziel die Aufklärung dieses “Verbrechens” und er macht tatsächlich einige Entdeckungen, die große Umwälzungen für sein Leben bedeuten.

Englisch lernen mit TV-Serien #25: to not split infinitives

Im neuen Jahr feiert meine Serie über Serien ihr vierteljahrhundertliches Jubiläum und das wird genutzt, um ein kontroverses Thema zu behandeln, das selbst unter Grammatikexperten umstritten ist. Es gibt ein sehr berühmtes Gegenbeispiel, das vom Autor des heutigen Beispiels verballhornt wurde. Zu beidem später mehr.

Aufgegriffen wird das Thema in einer Doctor Who-Folge, die in jeder Bestenliste auftaucht und von vielen Fans als eine ihrer Lieblingsfolgen angesehen wird[1]. Es handelt sich hierbei um City of Death, eine Folge aus der 17. Staffel mit Tom Baker als dem vierten Doktor, der aber in der fraglichen Szene überhaupt nicht auftaucht, sondern der Graf Carlos Scarlioni, der nicht das ist, was er zu sein scheint und seine Frau hat das herausgefunden:

COUNTESS
Now, who are you?

COUNT
I am Scaroth.

COUNTESS
Scaroth?

COUNT
Last of the Jagaroth.
It has not been difficult keeping secrets from you, my dear. A few fur coats, a few trinkets, a little nefarious excitement.

COUNTESS
What are the Jagaroth?

COUNT
The Jagaroth, an infinitely old race and an infinitely superior one. I shall show you what you want to know my dear.

(COUNT REMOVES HIS HUMAN FACE TO REVEAL HIS TRUE FORM)

COUNT (DISTORTED VOICE)
I am Scaroth. Through me, my people will live again.
I’m glad to see you’re still wearing the bracelet I designed for you, my dear. It is, as I said, a useful device.

(BUZZING)

(COUNTESS SCREAMS IN AGONY AND COLLAPSES)

COUNT
Goodbye, my dear. I’m sorry you had to die. But then, in a short while, you will have ceased ever to have existed.

  1. Beim Whocast etwa wird angeraten, die Folge auswendig zu lernen. []

Wie man katholische Theologie studieren kann…

Guten Abend liebe Leserinnen und Leser. So mancher Person vor dem Bildschirm wird es sicherlich schon aufgefallen sein. Diesen Artikel hat nicht die Julia verzapft. Nein, heute betätige ich mich hier – im Rahmen von Konnas Blogjulklapp 2009 – als Schreiberling. Doch wer steckt nun hinter dem Ich? Eine kleine Vorstellung soll gestattet sein: Mein Name ist Lordy, im “real life” auch Maik genannt. Ich bin Student der Geschichtswissenschaft und der katholischen Theologie an einer der schönsten Universitäten Deutschlands – der Ruhr-Universität Bochum. Ich entspringe dem Jahrgang 1986 – ein guter Jahrgang, zumindest wenn es um Weine geht – und schreibe selbst auf meinem eigenen Blog über alle möglichen Dinge und fülle ein weites Spektrum aus. Aber nun reicht es auch erst einmal mit Informationen über über meine Person.

Als ich vor Tagen mit Julia gesprochen habe, habe ich ihr vorgeschlagen etwas über meine Studienwahl zu schreiben. Sie war begeistert und ermunterte mich dazu diesem Entschluss Taten folgen zu lassen, da sie selbst nach eigenen Angaben vor 15 Jahren darüber nachgedacht hatte Theologie zu studieren.

Oft werde ich nach meinen Gründen für meine Fächerwahl gefragt. Das Studium der Geschichte lässt sich schnell und bündig erklären: Ich finde die Geschichte interessant, will in diesem Bereiche mit meinem Wissen weiter vorankommen und bin vor allem in der Neuzeit besonders interessiert. Die letzten drei Jahrhunderte haben ja auch eine Menge zu bieten. Und zur Abwechslung kann auch das Mittelalter sehr spannende Themengebiete entfalten. Und dann gibt es ja auch noch die Antike… stimmt ja.

Englisch lernen mit TV-Serien #24: Belt and Braces

Das Ende der Zeit ist nah und in vier Tagen ist der Tag des jüngsten Gerichts, doch vorher wird noch eine Englischlektion eingeschoben. Glücklicherweise beziehen sich die Anspielungen nicht auf die reale Welt, sondern auf die von Doctor Who und zwar auf das kommende Weihnachtsspecial (SPOILER!) und das für den heutigen Ausdruck wichtige Four to Doomsday. Zwischen der Ausstrahlung der beiden Geschichten liegen knappe 28 Jahre (Januar 1982 gegenüber Dezember 2009) und die Effekte sind von etwas anderer Qualität, aber das soll hier nicht das Thema sein.

In Four to Doomsday landen der Doktor und seine drei (!) Companions auf einem Raumschiff und entdecken dort so einige tolle Gerätschaften (vom Technobabble nicht verwirren lassen):

DOCTOR
Amazing work! Worthy of Gallifrey. Non-corrosive alloys, saturated polymers, highly advanced.

NYSSA
Look at that!

DOCTOR
Yes! An interferometer.

ADRIC
What’s that?

NYSSA
This one’s for measuring gravitation waves.

DOCTOR
But you could use it on the time curve circuits.

NYSSA
Look, a graviton crystal detector.

ADRIC
What’s that for?

NYSSA
Same thing.

DOCTOR
Belt and braces.

NYSSA
Except on Traken, the interferometer superseded the crystal.

DOCTOR
Yes. That’s what’s interesting. See if you can get it going.

weitere Vokabeln:
to supersede – ablösen, ersetzen
Gallifrey und Traken sind die jeweiligen Heimatplaneten vom Doktor und Nyssa.

Doctor Who: Belts and braces

Eine kurze Erklärung liefert der Informationstext der DVD:

Englisch lernen mit TV-Serien #23: genial

Wer bei der Überschrift denkt, dass ich den geneigten Leser und Lernwilligen veräppeln möchte, dem sei gesagt, dass wir es hier natürlich nicht mit dem deutschen Wort genial zu tun haben, sondern mit einem sog. false friend, der im Englischen etwas Anderes bedeutet.

Eine weitere Falle ist die Aussprache, die im Englischen sowieso selten logisch ist[1], aber dazu kommen wir später.

Das Beispiel stammt aus der besten aller Fernsehserien – Doctor Who – aus den Informationsuntertiteln der Geschichte The Silurians. Es geht um eine der Figuren, Dr Quinn[2], der im Skript ursprünglich anders angelegt war:

Another character who changed significantly during rehearsal is Dr Quinn. The scripted role is a little less genial and more openly authoritative. He is apt to call a false reading “nonsense”, for example, and he will give a bald order where on screen he will ask someone “would you mind” doing this or that. He is also markedly less deferential to Dr Lawrence: in the script he always calls Lawrence “sir”. The grace notes in the character, like his tendency to say “thank you”, were the actor’s contribution. Quinn is played by Scottish actor Fulton Mackay (1922-87).

Eine weitere Figur, die während der Proben maßgeblich verändert wurde, ist Dr Quinn. Im Drehbuch ist die Rolle weniger herzlich und offener gebieterisch. Er ist z.B. geneigt einen falschen Messwert als “Blödsinn” zu bezeichnen und unverblümt Befehle zu erteilen, während er in der gefilmten Version höflich fragt “Würde es Ihnen etwas ausmachen” dies und das zu tun. Er ist außerdem merklich weniger eherbietig gegenüber Dr Lawrence: im Skript nennt er ihn immer “Sir”. Die ausschmückenden Eigenheiten, wie seine Neigung “Danke” zu sagen, wurden vom Schauspieler eingebracht. Quinn wird vom schottischen Schauspieler Fulton Mackay (1922-87) gespielt.

Seiten:  1 2 3 4 5 6 7 8 » »

Wer schreibt hier worüber?

49 SunsSinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.

Auf dem Laufenden bleiben…

... mit den Inhalten dieses Blogs:

RSS-FeedBeitragsfeed abonnieren

Kommentarfeed abonnieren

(kostet nix und ist ohne Werbung)


Blog-Beiträge jeden Morgen per E-Mail?

Für Dich sind die Begriffe Abonnieren, Feed, RSS und das orangefarbene Symbol unbekannt?
Hier gibt es eine Erklärung dazu [extern]

... mit Inhalten in den Weiten des Web 2.0:
Last.fm Twitter Flickr Delicious Google Reader Shared Items
... mit Terminen hier und anderswo:

» Liedzeilen-Quiz startet in 3 Tagen, 5 Stunden, 26 Minuten
» Aktuelle Runde im Projekt Hörsturz endet in 4 Tagen, 22 Stunden, 26 Minuten
» CDVD-Projekt 2010 endet in 27 Tagen, 14 Stunden, 25 Minuten
» Towel Day in 2 Monaten, 10 Tagen, 12 Stunden, 26 Minuten

Neueste Kommentare

Monatsarchiv



70 Abfragen (111 gecacht) in 2.813 Sekunden. Verwendeter Speicher: 34,69MB