Die Beiträge dieser Reihe sprudeln nur so aus mir heraus, was daran liegt, dass ich die letzten Folgen bis zu den US-Finales nachgeholt habe. Aber dieser Beitrag hier sollte der vorerst vorletzte in so schneller Abfolge sein.
Bevor es jedoch soweit ist, lernen wir heute einen seltsamen Spruch kennen, der meinen Recherchen zufolge selbst Muttersprachler verwirrt. Damit Ihr beim nächsten internationalen Dinner punkten könnt, passt gut auf!
Wir reisen ins klassische New York und treffen auf Castle in Pretty Dead. (WARNUNG: wer noch vorhat, die Folge zu sehen, sollte lieber nicht weiterlesen) Der Spruch wird allerdings ein wenig verfremded, wie wir gleich sehen werden:
CASTLE
What’s going on is, we finally figured out who, aside from Amber… would be nervous about these photos.
KAYLA BARON
What photos?
[DETECTIVE BECKETT hands over the photos]
Oh, my God. Oh, my God! Victor. Oh, my God!
VICTOR BARON
I-it’s not what it looks like.
KAYLa
It’s not what it looks like? This is… This is our house in the Hamptons. This is our bed.
VICTOR
It’s our vacation bed.
BECKETT
Right underneath the $2-million Picard that you purchased at the auction, which just happens to be the companion to this painting here in your office.
CASTLE
We read all about it on the spread they did on you in “Today’s Architect.” Looks as though you were hoisted on your own Picard.

Kinners, dat ist nur eine VORSCHAU auf Englisch lernen mit TV-Serien #45: hoist with/by one’s own petard
.
Gibt noch MEHR im kompletten Beitrag (mit 422 Wörtern, 1 Bild, Lesedauer: 1:41 Min)