- Englisch lernen mit TV-Serien #6: to have sb on the run
- Englisch lernen mit TV-Serien #15: to repair to sth
- Englisch lernen mit TV-Serien #16: do well vs. do good
- Englisch lernen mit TV-Serien #18: discombobulate
- Englisch lernen mit TV-Serien #19: Verbification
- Englisch lernen mit TV-Serien #21: two-tier(ed) health care
- Englisch lernen mit TV-Serien #22: to call/have dibs
- Englisch lernen mit TV-Serien #26: acrimonious
- Englisch lernen mit TV-Serien #27: to pull out all the stops
Heute gibt es erneut ein Zitat zum Englisch lernen aus der laut David “besten Sitcom aller Zeiten”: FRIENDS. Ich sehe gerade wahllos einige Episoden und auch wenn ich das meiste schon mitsprechen kann, so ist es doch immer wieder zum Lachen. Zum Weinen ist eher die Sucherei bis ich eine bestimmte Begebenheit in meinen aus vier Sprachen bestehenden DVD-Boxen gefunden habe, vor allem bei den französischen und spanischen Beschreibungen tue ich mich manchmal ziemlich schwer. Doch das soll hier nicht Thema sein, denn es geht ja um Englisch und so stürzen wir uns gleich ins Getümmel.
Dazu dient die Folge The One With the Fertility Test aus der 9. Staffel, in der der nicht sehr intellektuelle Joey mit der Paläontologe-Professorin Charly ausgeht.
CHANDLER
So a professor, huh?JOEY
Yeah. She is cool. And she’s so smart. Her mind is totally acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
Guess that’s not how she used it.
[...]
If we want to grab a bite before work, we’d better get acrimonious.
(BLANK LOOKS FROM EVERYBODY)
No? Am I getting close?

Wie wir sehen, benutzt Joey das Wort acrimonious nicht in der korrekten Bedeutung und so ist es für den Zuschauer zwar klar, dass hier etwas falsch ist, aber die richtige Verwendung wird nicht erklärt und Joey bekommt später den Rat, das Wort einfach nicht zu benutzen.
Man kann sich die Bedeutung ungefähr herleiten, denn acrid ist eine Umformung von acid und das heißt sauer, scharf vom Lateinischen acr-, acer. Daraus leitet sich übrigens auch edge im Sinne von Rasierklinge ab (siehe Merriam-Webster). Der Rest des Wortes kommt ebenfalls aus dem Lateinischen, denn das Anhängsel -monia weist auf Aktivität oder Zustand hin.
Bleiben wir beim eigentlichen Wort und LEO verrät, dass es soviel wie beißend, bissig, bitter, erbittert, scharf bedeutet. Das zugehörige Substantiv lautet acrimony und heißt dementsprechend Bissigkeit, Bitterkeit, Schärfe, besonders in Bezug auf sprachlichen Ausdruck und Charakter.
Man kann die Bedeutung Richtung zynisch auslegen, denn als sardonic reply Wort des Tages war, wurden folgende Synonyme vorgeschlagen:
acerbic, acid, acrimonious, arrogant, austere, backhanded, bitchy, biting, bitter, brusque, captious, carping, caustic, chaffing, contemptuous, contumelious, corrosive, crack, cussed, cutting, cynical, derisive, disillusioned, disparaging, disrespectful, evil, hostile, irascible, ironical, mean, mocking, mordant, needle, offensive, ornery, salty, sardonic, satirical, saucy, scorching, scornful, scurrilous, severe, sharp, smart alecky, snarling, sneering, taunting, trenchant
Wer es schafft, einen sinnvollen Absatz über die Serie Friends zu basteln, in dem alle Synonyme ordentlich verwendet werden, dem schenke ich meine spanische siebte Staffel!
Zur Serie selber brauche ich hoffentlich nichts mehr sagen, denn die Jeder wahrscheinlich zumindest vom Hörensagen. Und wenn nicht, so ist Davids Beitrag ein guter Anfang.
Sinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.




Hat er Recht. Friends ist die GEILSTE Sitcom überhaupt!
Kaum zu glauben, dass ich darüber nichts geschrieben habe. Wusste während des Guckens nämlich auch nicht, was das bedeutet.
Wieso hast die Friends in allerlei Sprachen? Bist du ein grosser Sprachen-Liebhaber? Oder was für eine Gegebenheit steckt dahinter?
Seba, dann wir uns ja alle einig
David, vielleicht warst du einfach zu sehr von Aisha Tyler abgelenkt
Gamlor, ich hab mir die “damals” bei ebay besorgt und einfach die günstigste Box gekauft. Da sind jeweils eine französische und spanische dabei, zwei britische und der Rest deutsch.