- Englisch lernen mit TV-Serien #1: Mate
- Englisch lernen mit TV-Serien #2: to stand for something
- Englisch lernen mit TV-Serien #3: to give cheek
- Englisch lernen mit TV-Serien #4: between the devil and the deep blue sea
- Englisch lernen mit TV-Serien #5: spoilsport
- Englisch lernen mit TV-Serien #7: to be railroaded into sth
- Englisch lernen mit TV-Serien #8: to toe the line
- Englisch lernen mit TV-Serien #9: to give both barrels
- Englisch lernen mit TV-Serien #10: to tempt providence
- Englisch lernen mit TV-Serien #11: to dovetail
- Englisch lernen mit TV-Serien #12: plonk
- Englisch lernen mit TV-Serien #13: stapler
- Englisch lernen mit TV-Serien #14: have so over a barrel
- Englisch lernen mit TV-Serien #17: eejit
- Englisch lernen mit TV-Serien #20: to see a man about a dog/horse
- Englisch lernen mit TV-Serien #23: genial
- Englisch lernen mit TV-Serien #24: Belt and Braces
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to not split infinitives
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale
- Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake
- Englisch Lernen mit TV-Serien #28: custard
- Englisch Lernen mit TV-Serien #29: radiator
- Englisch Lernen mit TV-Serien #30: damp squib
- Englisch Lernen mit TV-Serien #31: to play gooseberry
In der heutigen Folge lernen wir nicht nur eine englische (bzw. amerikanische) Redewendung, sondern auch etwas über Filme von Richard Curtis und Songs von David Bowie. Bleiben Sie dran, es wird spannend!
Fangen wir mit David Robert Heyward-Jones an, der auch für die Namensgebung der Fortsetzung von Life on Mars verantwortlich ist. In Ashes to Ashes entlarvt er nämlich 10 Jahre später die Abenteuer seines Astronauten Major Tom als die Halluzinationen eines Junkies. Die Serie Ashes to Ashes ist insofern eine Fortsetzung, dass die drei Nebendarsteller aus Life on Mars wieder dabei sind, als im Jahre 1982 die Polizistin Alex Drake aus der Zukunft auftaucht. Dass sie tatsächlich aus der Zukunft ist, zeigt folgender Dialog aus der Folge 2.02, in der ein Verdächtiger befragt wird:
ALEX DRAKE
So, at what point did Jed Wicklow discover you were having sex with his girlfriend? Was it rape?DR BATTLEFORD
You may not believe me but we were both attracted to each other. I love her, actually.ALEX DRAKE
Oh, so it’s love, actually? More like four benzos and a funeral.CHRIS SKELTON
Jed played Daddy for a bit. Did you pay him to do that?DR BATTLEFORD
No comment.CHRIS SKELTON
But that couldn’t last because your ex-wife was bleeding you dry. Once you stopped paying Jed, he was gonna tell everyone that you were the father, and bang goes your reputation.DR BATTLEFORD
I want a solicitor.ALEX DRAKE
Jed had you over a barrel, so you decided to kill him. Did you get him to the surgery, spike him there? Give him the car and cut the brakes for good measure.CHRIS SKELTON
A pikey in a crashed stolen motor. How far’s anybody ever gonna look?ALEX DRAKE
If they do, you just shake their hand because for all your liberal bullshit, you still couldn’t understand why anybody would give a shit about one dead pikey thief. I think you’re nicked, Doctor.
weitere Vokabeln:
benzoes – Benzodiazepine (Klasse psychoaktiver Substanzen, wirken u.a. sedativ und amnestisch)
solicitor – Rechtsbeistand (Beitrag über Unterschiede von Barrister, Solicitor, Lawyer, Advocate)
to spike so – jemandem [Medikamente] verabreichen
pikey – Fahrendes Volk/Zigeuner (s. Snatch)
to be nicked – eingebuchtet werden
Nach all den interessanten, umgangssprachlichen Wörtern[1] kommen wir nun zu have someone over a barrel, das soviel bedeutet wie jemandem in der Zange haben oder – aus der Sicht des anderen – jemandem ausgeliefert sein. Die Erklärung ist sehr interessant, denn die Redewendung stammt daher, dass man vor der Erfindung der Herz-Lungen-Wiederbelebung Ertrinkende über ein Fass gelegt hat, um die Lungen zu leeren. Laut manchen Quellen dienten Fässer auch als Unterlage für Auszupeitschende. In beiden Fällen ist derjenige auf dem Fass in einer hilflosen Situation, in der er anderen ausgeliefert ist. Laut The Phrase Finder taucht die Redewendung zum ersten Mal 1938 in einem Cartoon der Zeitung The Clearfield Progress (Pennsylvania) auf. Und im folgenden Jahr im Film The Big Sleep (dt. Tote schlafen fest).
Und wo wir beim Stichwort Filme sind, sind wir auch schon bei Richard Curtis, der u.a. Love Actually (dt. Tatsächlich Liebe) und Four Weddings and a Funeral (dt. Vier Hochzeiten und ein Todesfall) geschrieben hat. Durch die Referenzen auf diese Filme im Jahr 1982 erkennt man, dass Alex Drake ein wenig ihrer Zeit voraus ist. Modisch hat sie sich allerdings sehr gut angepasst:
- Sollte ein Satz oder eine Bedeutung weiterhin unklar sein, bitte fragen, dann übersetze ich das komplett. [↩]

Sinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.




1 Responses to “Englisch lernen mit TV-Serien #14: have so over a barrel”