- Englisch lernen mit TV-Serien #1: Mate
- Englisch lernen mit TV-Serien #2: to stand for something
- Englisch lernen mit TV-Serien #3: to give cheek
- Englisch lernen mit TV-Serien #4: between the devil and the deep blue sea
- Englisch lernen mit TV-Serien #5: spoilsport
- Englisch lernen mit TV-Serien #7: to be railroaded into sth
- Englisch lernen mit TV-Serien #8: to toe the line
- Englisch lernen mit TV-Serien #9: to give both barrels
- Englisch lernen mit TV-Serien #10: to tempt providence
- Englisch lernen mit TV-Serien #11: to dovetail
- Englisch lernen mit TV-Serien #12: plonk
- Englisch lernen mit TV-Serien #13: stapler
- Englisch lernen mit TV-Serien #14: have so over a barrel
- Englisch lernen mit TV-Serien #17: eejit
- Englisch lernen mit TV-Serien #20: to see a man about a dog/horse
- Englisch lernen mit TV-Serien #23: genial
- Englisch lernen mit TV-Serien #24: Belt and Braces
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to not split infinitives
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale
- Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake
Hallo und “Have you tried turning it off and on again?” oder so ähnlich. Keine Angst, ich bin nicht verrückt geworden (bzw. noch verrückter), ich habe nur diese Woche drei Staffeln IT Crowd[1] in der Limited Internet In A Box-Edition erhalten (Beitrag mit Bild). Und da ich die Szene, in der das Internet als Box vorgestellt wird, in meiner Englisch-Lern-Serie schon verwendet habe, kommt hier eine andere Folge zu Ehren.
Das heutige Wort kommt nicht im normalen Dialog vor, sondern im Audiokommentar von Drehbuchschreiber/Regisseur Graham Linehan (Blog, Tumblelog). In der Folge 2.04 The Dinner Party verkuppelt er einige Charaktere und er erklärt, wie das zustande kam. Man stelle sich die folgenden Zeilen mit einem irischen Akzent vor:
Really, it’s just a way of life making easy for myself by separating the storylines and then following them and not having to integrate everything. And that’s probably another reason why this show remained kind of underwritten up until the last moment. I probably thought less work needed to be done because there was no integration and because the plot lines weren’t dovetailing.
But at the same time I’ll often fall back on – it might be a little bit lazy – but I’ll often fall back on pairing people off and getting them into separate storylines.
Anmerkung: underwritten heißt hier soviel wie nicht vollständig ausgearbeitet.
Das Verkuppeln ist also ein Hilfsmittel, um die einzelnen Handlungsstränge nicht zu sehr zu verzahnen, engl. to dovetail (LEO, Wiktionary). Das zugehörige Substativ dovetail heißt interessanterweise Schwalbenschwanz (dove = Taube, swallow = Schwalbe), was aber weder den Schwanz des Vogels noch den Schmetterling bezeichnet, sondern eine Technik zum Verbinden von Holz (s. Wikipedia). Ist es nicht schön, wie so ein einfaches Verb in einer Geekserie zur Holzverarbeitung führt?!?
Die geniale Verpackung der DVD-Box (schwarzer Kasten mit rotem Knopf) ist bei Amazon sowohl in Deutschland als auch in Großbritannien zur Zeit nicht verfügbar[2] und ich bin sehr froh, dass ich sofort vorbestellt habe, als René davon berichtet hat.
Sinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.












0 Response to “Englisch lernen mit TV-Serien #11: to dovetail”