- Englisch lernen mit TV-Serien #1: Mate
- Englisch lernen mit TV-Serien #2: to stand for something
- Englisch lernen mit TV-Serien #3: to give cheek
- Englisch lernen mit TV-Serien #4: between the devil and the deep blue sea
- Englisch lernen mit TV-Serien #5: spoilsport
- Englisch lernen mit TV-Serien #7: to be railroaded into sth
- Englisch lernen mit TV-Serien #8: to toe the line
- Englisch lernen mit TV-Serien #9: to give both barrels
- Englisch lernen mit TV-Serien #10: to tempt providence
- Englisch lernen mit TV-Serien #11: to dovetail
- Englisch lernen mit TV-Serien #12: plonk
- Englisch lernen mit TV-Serien #13: stapler
- Englisch lernen mit TV-Serien #14: have so over a barrel
- Englisch lernen mit TV-Serien #17: eejit
- Englisch lernen mit TV-Serien #20: to see a man about a dog/horse
- Englisch lernen mit TV-Serien #23: genial
- Englisch lernen mit TV-Serien #24: Belt and Braces
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to not split infinitives
- Englisch lernen mit TV-Serien #25: to descale
- Englisch lernen mit TV-Serien #26: error/mistake
- Englisch Lernen mit TV-Serien #28: custard
- Englisch Lernen mit TV-Serien #29: radiator
- Englisch Lernen mit TV-Serien #30: damp squib
- Englisch Lernen mit TV-Serien #31: to play gooseberry
Schon nach kurzer Zeit folgt die zweite Ausgabe des geklauten Formats “Learning English with TV Shows” und heute werfen wir einen Blick auf The IT Crowd (Original) Folge 3.4 Speech.
Kurz zum Verständnis und zur Vorgeschichte: Jen, die “Chefin” der IT-Abteilung wurde zur Angestellten des Monats (employee of the month) gekührt und soll eine Rede dazu halten. Ihre beiden Jungs Roy und Moss spielen ihr einen Streich und stellen ihr das Internet als schwarzen Kasten vor, das Jen natürlich für ihre Rede verwenden will. So hört sich das dann an:
JEN
I promise I won’t let anything happen to it.ROY
No, Jen, I’m sorry. The elders of the internet would never stand for it.[1]MOSS
No, no, Roy. I spoke to the elders of the internet, not one hour ago. I told them Jen had won employee of the month and they were so impressed – wanted to do whatever they could to help.JEN
Wait a minute, the elders of the internet?
The elders of the internet know who I am? You’ve got to let me have it!
To stand for something (LEO, Wiktionary, Merriam-Webster) kann sowohl wörtlich übersetzt werden als für etwas stehen / etwas repräsentieren (“IT stands for information technology”), aber auch im übertragenen Sinne als etwas hinnehmen / etwas tolerieren (“the elders would never stand for it”).
Die ganze Szene gibt es in hoher Qualität bei YouTube, die obigen Zeilen beginnen bei 1:34.
Nachtrag: jemand das Internet nachgebastelt – mehr dazu nerdcore
- elders = Stammesältesten [↩]
Sinnlose und amateurhafte Gedanken hauptsächlich rund um Musik und Fotografieren, ab und zu was über Bücher, Filme + TV, Persönliches, WordPress, Internet und ganz selten auch was zu Politik und Wissenschaft. Das Ganze zu digitalem Papier gebracht von juliaL49.




Ich kenne ja den Zusammenhang u. die Serie nicht, aber würde es so übersetzen:
Die älteren Internetbenutzer würden es nie tolerieren.
oder:
Die älteren Internetbenutzer würden nie dazu stehen.
Ich gucke mir das mal auf YouTube heute abend an u. melde mich dann wieder.
Netty, ich würde die erste Version wählen, allerdings wirklich “Stammesältester” sagen, da es sich hier um einen Scherz handelt.