Übersetzung: James Blunt – 1973

Heute erscheint das neue Album von James Blunt: All the Lost Souls[Amazon-Partner-Link] und aus diesem Anlass gibt es hier die Übersetzung der ersten Single 1973. Auf Amazon UK gibt es das Video dazu. Und dort habe ich das Album auch bestellt, da die Suche im heimischen Dschungel keine Ergebnisse ergab. Das ist doppelt ärgerlich, weil das Album in Großbritannien erst am Montag erscheint und weil es durch einen ungünstigen Kurs teurer ist.

Gestern abend wurde das Album bei NDR2 vorgestellt, d.h. es wurden mehrere Songs gespielt ein Interview mit James Blunt ausgestrahlt. Dort erzählte er auch, wie er zum Titel des Songs gekommen ist: Er wohnt auf Ibiza (weil es dort so ruhig ist) und dort gibt es die berühmte Diskothek Pacha, die 1973 gegründet wurde. Da James Blunt dort letztes Jahr mit Freunden ziemlichen Spaß hatte, hat er den Song danach benannt. Auf der Seite des Clubs gibt es auch ein Interview mit ihm. Wer Simona ist, habe ich nicht erfahren können. Dafür aber eine andere Übersetzung gefunden. Und gleich noch die von You’re Beautiful dazu, worin klar wird, dass es sich hier nicht um einen geeigneten Song zum Valentins- oder gar Hochzeitstag handelt.

Doch genug gejammert, abgeschweift und drumrum geredet, hier also die Übersetzung des Songs, die auf diesem Originaltext basiert.

Simona
Du wirst älter
Deine Reise ist
Auf deiner Haut eingegraben.

Simona
Ich wünschte, ich hätte gewusst, dass
das was so stark schien
vorbei und verbraucht ist.

Ich habe dich jeden Samstag abend angerufen
Und wir sind beide bis zum nächsten Morgen aus gewesen
Und wir haben gesungen „Jetzt sind wir schon wieder unterwegs“[1].

Und obwohl die Zeit vergeht, werde ich immer
Mit dir in einem Club im Jahre 1973 sein
Während wir singen „Jetzt sind wir schon wieder unterwegs“.

Simona
Ich wünschte, ich wäre nüchtern
Damit ich jetzt klar erkennen könnte
Dass der Regen vorbei ist.

Simona
Ich glaube es ist vorbei
In meiner Erinnerung spiele ich unsere Melodie
Denselben alten Song

Ich habe dich jeden Samstag abend angerufen
Und wir sind beide bis zum nächsten Morgen aus gewesen
Und wir haben gesungen „Jetzt sind wir schon wieder unterwegs“.

Und obwohl die Zeit vergeht, werde ich immer
Mit dir in einem Club im Jahre 1973 sein
Während wir singen „Jetzt sind wir schon wieder unterwegs“.

[…]

  1. Man hätte das auch als feste Redewendung bzw. Songtitel verstehen können, doch ich glaube, die übersetzte Version passt hier besser. []

Veröffentlicht von

juliaL49

Wilde Mischung aus musikinteressiertem Konzertbesucher, fernsehbegeistertem Whovian, radfahrendem Läufer, fotografierendem Atheisten und ausgewandertem Bioinformatiker

10 Gedanken zu „Übersetzung: James Blunt – 1973“

  1. Servus!

    Auch ich hatte in meinem Blog bereits die eine oder andere Übersetzung von einem Songtext. Die Texte bringen ordentlich viele Besucher.

    Leider gibt es ein ganz großes ABER…

    Man darf eigentlich keine Übersetzungen veröffentlichen. Diese unterliegen genau wie der originale Text, dem Urheberrecht des Autors.

    Es hat in dieser Richtung auch schon einige ganz klare Gerichtsurteile gegeben. Das Eis ist dünn, wenn es bricht wirds teuer.

    Viele Grüße

    Ole

  2. Hola, das ist natürlich nicht gut. Danke für die Info!9

    Aber was ist dann mit den Seiten von Radiosendern, wo es oft eine eigene Rubrik für Übersetzungen gibt (und diese auch im Radio vorgelesen werden)? Ich kenne es zumindest von SWR3 und der obige Link stammt vom HR.

    Ich werde mich mal kundig machen.

  3. Keine Ahnung, wie das bei den Radio-Sendern ausschaut. Kenne auch die SWR3 Übersetzungen. Möglicherwesie ist es da als PR-Instrument gestattet?

    Bin gespannt, was du in Erfahrung bringst!

  4. Du hast natürlich recht:
    http://www.keinverlag.de/urheberrecht.php (ganz unten)

    Das war das Einzige, was ich zum Thema gefunden habe (keine Urteile).

    Was mich ein wenig beruhigt, ist die Tatsache, dass es bei Problemen immer um die Originaltexte geht. Bzw. ging. Denn sobald da alle abgemahnt sind, könnte es in die nächste Runde (= Übersetzungen) gehen.

    Ich werde mir was überlegen müssen wegen der Übersetzungen.

  5. Hallo, ich mach hier die wildeste Entdeckungsreise, jeder übersetzt das Lied etwas anders!!! ich werde Dich jede Samstag Nacht anrufen… andere Version: Ich habe Dich jeden Samstag Abend angerufen! Mann wer übersetzt so was???? Wie denn jetzt??? Thomas

  6. Ich würde meine Übersetzung nehmen (Vergangenheitsform), denn „I would call you every night“ beschreibt eine wiederkehrende Situation in der Vergangenheit. Die Zukunfts- bzw. Konjunktivform ist hier falsch.

  7. Hallo zusammen,

    hab mal eine Frage zum Sinn dieses Liedes? Ich hab irgendwo gehört, dass das Lied eigentich von seinem Lieblingsfussballverein handelt der 1973 gegründet wurde. Aber trotzdem behaupten sonst alle, dass es logischerweise um eine Frau geht…

    Kann mir da jemand helfen?

  8. Nein, weder noch. Es handelt sich um eine Disco auf Ibiza, die 1973 gegründet wurde und die James Blunt oft besucht hat. Hab ich alles oben schon im Beitrag geschrieben 🙂

  9. hallo zusammen

    vielleicht hat ja James Blunt denjenigen Frauen diesen Song gewidmet die den schönen Namen haben. 😉

    es grüsst Simona

  10. voll gut suchte die übersetzung schon lange
    sd :clap: 😆 xD 🙄 😀 :hurra: ❓ 8)

Kommentare sind geschlossen.