Heute wäre ich gern in Schottland

Burns Supper mit Haggis, Kartoffeln, SteckrübenAm 25. Januar wird nämlich die Burns‘ Night gefeiert. Robert Burns wurde an diesem Tag geboren (1759) und da er als der Nationaldichter von Schottland gilt, ist dieser Tag praktisch so etwas wie ein Nationalfeiertag. Tradionell gibt es das Burns Supper mit Haggis, Steckrüben und Kartoffeln. Wie man ein solches Mahl organisiert, findet man bei Rampant Scotland. Dort gibt es auch das Gedicht Adress to a Haggis von Robert Burns, das vorgetragen werden sollte.

(Bildquelle: Pixelio)

Ich habe diese Tradition vor vier Jahren zum ersten Mal miterlebt, als ich mein Auslandsjahr an der Heriot-Watt University in Edinburgh verbracht habe. Ein paar Studenten haben sich zusammengetan und wir haben zusammen dieses leckere Gericht zubereitet. Und wir haben noch die typischen baked beans hinzugefügt. Im darauffolgenden Jahr habe ich Silvester in Edinburgh verbracht und mir von da einen tiefgefrorenen Haggis mitgebracht, den ich dann einigen Freunden pünktlich zur Burns-Nacht präsentiert habe. Allerdings habe ich keine Steckrüben gefunden (und mit Schwarzwurzeln ersetzt) und auch die baked beans waren eine unüberwindbare Hürde. Ab dem Jahr danach habe ich zwar noch halbherzig in Metzgereien nach Haggis gesucht, aber natürlich völlig erfolglos und somit diese Tradition einschlafen lassen. Schade eigentlich, aber was will man machen? Die meisten Deutschen verzerren beim Erwähnen von Haggis sofort das Gesicht. Dabei schmeckt das so gut! Mich sticht grad der Hafer (übrigens wichtige Zutat beim Haggis) und deshalb werde ich mal das Gedicht in seiner ganzen Pracht hier „vortragen“ (mit Übersetzung ins heutige Englisch [Update: Link angepasst]):

Address to a Haggis Address to a Haggis Translation
Fair fa‘ your honest, sonsie face,
Great chieftain o the puddin‘-race!
Aboon them a‘ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye worthy o‘ a grace
As lang’s my arm.
Fair and full is your honest, jolly face,
Great chieftain of the sausage race!
Above them all you take your place,
Stomach, tripe, or intestines:
Well are you worthy of a grace
As long as my arm.
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.
The groaning trencher there you fill,
Your buttocks like a distant hill,
Your pin would help to mend a mill
In time of need,
While through your pores the dews distill
Like amber bead.
His knife see rustic Labour dight,
An cut you up wi ready slight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like onie ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
His knife see rustic Labour wipe,
And cut you up with ready slight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like any ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm steaming, rich!
Then, horn for horn, they stretch an strive:
Deil tak the hindmost, on they drive,
Till a‘ their weel-swall’d kytes belyve
Are bent like drums;
The auld Guidman, maist like to rive,
‚Bethankit‘ hums.
Then spoon for spoon, the stretch and strive:
Devil take the hindmost, on they drive,
Till all their well swollen bellies by-and-by
Are bent like drums;
Then old head of the table, most like to burst,
‚The grace!‘ hums.
Is there that owre his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi sneering, scornfu view
On sic a dinner?
Is there that over his French ragout,
Or olio that would sicken a sow,
Or fricassee would make her vomit
With perfect disgust,
Looks down with sneering, scornful view
On such a dinner?
Poor devil! see him owre his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro bloody flood or field to dash,
O how unfit!
Poor devil! see him over his trash,
As feeble as a withered rush,
His thin legs a good whip-lash,
His fist a nut;
Through bloody flood or field to dash,
O how unfit.
But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He’ll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.
But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his ample fist a blade,
He’ll make it whistle;
And legs, and arms, and heads will cut off
Like the heads of thistles.
Ye Pow’rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis
You powers, who make mankind your care,
And dish them out their bill of fare,
Old Scotland wants no watery stuff,
That splashes in small wooden dishes;
But if you wish her grateful prayer,
Give her [Scotland] a Haggis!

Veröffentlicht von

juliaL49

Wilde Mischung aus musikinteressiertem Konzertbesucher, fernsehbegeistertem Whovian, radfahrendem Läufer, fotografierendem Atheisten und ausgewandertem Bioinformatiker